Oblai Kulau skrev:"Under birken drømmer Tintin om tisfyldte bleer fra Baxindales."
"Tutankhamon, og en ko der spiller bold, trækker ind i den skyggefulde del".
Hvis man i de to sætninger tager henholdsvis det andet og det første bogstav i hvert ord får man: "nirimilra" og "toekdsbtiidsd". Hvis man i Google Translate derefter prøver at oversætte de to ord fra hollandsk til engelsk, bliver man i det første tilfælde spurgt om man mente "primera"... og i det andet tilfælde bliver det simpelthen bare oversat til "direction".
Så nu har vi ordene "primera" og "direction".
Måske mente Oblai Kulau "First directive", kendt fra Star Trek?