Carsten Søndergaard skrev:Men det kan selvfølgelig være, at nogen laver en jeg-har-ingen-planer-om-at-blive-generaldirektør-for-NATO.
Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 23016
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
-
- Indlæg: 11
- Tilmeldt: 7. mar 2018, 20:27
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Ledtråd nr 1:
"Under birken drømmer Tintin om tisfyldte bleer fra Baxindales."
"Under birken drømmer Tintin om tisfyldte bleer fra Baxindales."
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Oblai Kulau skrev:Ledtråd nr 1:
"Under birken drømmer Tintin om tisfyldte bleer fra Baxindales."
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7189
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Skal "Baxindale" betyde "Baxendale"? Så er Googa i hvert fald involveret. Hvis altså det refererer til Leo Baxendale og ikke hans søn, Martin Baxendale, eller dennes kusine, Helen Baxendale.
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9433
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Jeg ser kun trolleri
-
- Indlæg: 11
- Tilmeldt: 7. mar 2018, 20:27
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Ledtråd 2:
"Tutankhamon, og en ko der spiller bold, trækker ind i den skyggefulde del".
"Tutankhamon, og en ko der spiller bold, trækker ind i den skyggefulde del".
-
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 153
- Tilmeldt: 8. jun 2005, 14:55
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Hvis man i de to sætninger tager henholdsvis det andet og det første bogstav i hvert ord får man: "nirimilra" og "toekdsbtiidsd". Hvis man i Google Translate derefter prøver at oversætte de to ord fra hollandsk til engelsk, bliver man i det første tilfælde spurgt om man mente "primera"... og i det andet tilfælde bliver det simpelthen bare oversat til "direction".Oblai Kulau skrev:"Under birken drømmer Tintin om tisfyldte bleer fra Baxindales."
"Tutankhamon, og en ko der spiller bold, trækker ind i den skyggefulde del".
Så nu har vi ordene "primera" og "direction".
Måske mente Oblai Kulau "First directive", kendt fra Star Trek?
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
I Star Trek blev det "Prime directive" ikke "First directive."
Normalt retter jeg ikke folk, men når det kommer til Star Trek bliver jeg nørdet.
Normalt retter jeg ikke folk, men når det kommer til Star Trek bliver jeg nørdet.
-
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 153
- Tilmeldt: 8. jun 2005, 14:55
Re: Hvem pokker skal udgive den komplette Michel Vaillant?
Ups! Du har ret.jango skrev:I Star Trek blev det "Prime directive" ikke "First directive."
Normalt retter jeg ikke folk, men når det kommer til Star Trek bliver jeg nørdet.
Undskyld.