Carsten Søndergaard skrev: ↑8. maj 2022, 01:24
Mesterius skrev: ↑8. maj 2022, 00:03Sikkert noe av en investering, men jeg forstår godt at Carlsen syntes det var verdt det. Dog: jeg antar at folkeoppstandelsen rundt Max Bjævermoses navn også var en viktig grunn til at Carlsen bestemte seg for å kjøpe hele den gamle oversettelse av Sonnergaard? Før dette punktet hadde jo figurens planlagte nye navn Konstantin Strøm allerede blitt annonsert, nettopp fordi rettighetene til "Max Bjævermose" tilhørte Sonnergaard.
Nej, vi ville ændre navnet "Max Bjævermose" under alle omstændigheder, fordi det som det eneste i Tintin var overmåde danskklingende (fx jf. byen Bjæverskov). Og fordi figuren, hans familie og herunder de talrige børn, ser virkelig udanske ud med deres alle sammens knaldsorte hår, alpehue osv. Ligesom de øvrige hovedpersoner i serien burde han have et mere neutralt, uspecifikt eller internationalt klingende navn, i hvert fald ikke et meget udpræget danskklingende navn. Jeg mener stadig, det er et problem, og det var ikke mig, der overgav sig, det var Carlsen, der var bekymret efter den store folkestorm.
Man kan så hævde, at "Konstantin Strøm" heller ikke helt lever op til at være neutralt, uspecifikt eller internationalt klingende. Men dog i langt højere grad end Max Bjævermose. Dertil kommer referencen til hans franske navn, Lampion, altså "kulørt lampe" jf "strøm". Måske lidt søgt, men alligevel. Og at han faktisk tidligere havde heddet Konstantin Strøm på dansk.
I forhold til Sonnergaard var det mere et spørgsmål om, om der kunne tænkes at være mindre prominente navne og lignende, som kom til at gå igen i den nye oversættelse - eller hvis Niels Søndergaard tilfældigt skulle komme til at bruge et Haddock-udtryk, som Sonnergaard allerede have brugt. Det kunne tænkeligt blive et juridisk problem. Det var på det tidspunkt heller ikke helt bevist, om det måske var Sonnergaard, der havde omdøbt "Moulinsart" til "Møllenborg". Det ved vi nu, at det ikke var. Tværtimod havde han - efter i første omgang at have bibeholdt "Moulinsart" i den danske tekst - selv stjålet "Møllenborg" fra Politikens oversættelse uden at spørge om lov.
Ahhhh. Jeg har lært mye av disse kommentarene, merker jeg. Jeg hadde faktisk i lang, lang tid gått rundt med inntrykket at Max Bjævermoses navn skulle endres spesifikt på grunn av Sonnergards opphavsrett, og så var folkeopinionen så sterk at Carlsen
likevel inngikk en avtale med Sonnergaard. Slik var det altså ikke.
Når jeg ser for eksempel på DRs artikkel "
Max Bjævermose for evig" fra 20. september 2005, tror jeg at jeg forstår hvorfor jeg ble forvirret. Jeg husker nemlig å ha lest denne artikkel for lenge siden. Et utdrag:
Forlaget Carlsen har afvist, at den planlagte ændring af navnet skyldtes en gammel sag, som den tidligere Tintin-oversætter Jørgen Sonnergaard har ført mod Forlaget Carlsen for at få yderligere royalties for sine oversættelser. En sag Sonnergaard tabte for tre år siden.
Nye eder og forbandelser
Genbrugen af navnet Max Bjævermose sker efter aftale med Jørgen Sonnergaard, skriver Carlsen.
- Forlaget og Jørgen Sonnergaard har i denne forbindelse indgået en aftale til begge parters fulde tilfredshed, hedder det i pressemeddelelsen, hvor man også forsikrer, at både forlaget og den nye oversætter Niels Søndergaard glæder sig til genudgivelsen af Tintins oplevelser.
Det var utvilsomt følgende setning som villedet meg for årevis siden: "Forlaget og Jørgen Sonnergaard har
i denne forbindelse [altså i forbindelsen Max Bjævermoses navn, slik jeg leser setningen] indgået en aftale til begge parters fulde tilfredshed." For meg hørtes det ut som om en særavtale ble utarbeidet med Sonnergaard kun om Bjævermoses navn. Men Carlsen eide jo altså rettighetene til oversettelsene hans før dette punkt.
Så hvis jeg har forstått riktig, blir kronologien slik:
– Carlsen vinner rettssaken mot Jørgen Sonnergaard omhandlende ytterligere royalties for oversettelsene hans.
– Carlsen kjøper alle rettigheter til Sonnergaards oversettelser.
– Carlsen annonserer Niels Søndergaards nye oversettelse, inklusive Max Bjævermoses planlagte navneendring til Konstantin Strøm.
– Det danske publikum reagerer så høylydt at Carlsen reverserer beslutningen om Konstantin Strøm, og lar figuren fortsette å hete Max Bjævermose. Noe de altså har fulle rettigheter til, siden de fra før eier Sonnergaards oversettelser.