Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 8. maj 2022, 00:03Sikkert noe av en investering, men jeg forstår godt at Carlsen syntes det var verdt det. Dog: jeg antar at folkeoppstandelsen rundt Max Bjævermoses navn også var en viktig grunn til at Carlsen bestemte seg for å kjøpe hele den gamle oversettelse av Sonnergaard? Før dette punktet hadde jo figurens planlagte nye navn Konstantin Strøm allerede blitt annonsert, nettopp fordi rettighetene til "Max Bjævermose" tilhørte Sonnergaard.
Nej, vi ville ændre navnet "Max Bjævermose" under alle omstændigheder, fordi det som det eneste i Tintin var overmåde danskklingende (fx jf. byen Bjæverskov). Og fordi figuren, hans familie og herunder de talrige børn, ser virkelig udanske ud med deres alle sammens knaldsorte hår, alpehue osv. Ligesom de øvrige hovedpersoner i serien burde han have et mere neutralt, uspecifikt eller internationalt klingende navn, i hvert fald ikke et meget udpræget danskklingende navn. Jeg mener stadig, det er et problem, og det var ikke mig, der overgav sig, det var Carlsen, der var bekymret efter den store folkestorm.

Man kan så hævde, at "Konstantin Strøm" heller ikke helt lever op til at være neutralt, uspecifikt eller internationalt klingende. Men dog i langt højere grad end Max Bjævermose. Dertil kommer referencen til hans franske navn, Lampion, altså "kulørt lampe" jf "strøm". Måske lidt søgt, men alligevel. Og at han faktisk tidligere havde heddet Konstantin Strøm på dansk.

I forhold til Sonnergaard var det mere et spørgsmål om, om der kunne tænkes at være mindre prominente navne og lignende, som kom til at gå igen i den nye oversættelse - eller hvis Niels Søndergaard tilfældigt skulle komme til at bruge et Haddock-udtryk, som Sonnergaard allerede have brugt. Det kunne tænkeligt blive et juridisk problem. Det var på det tidspunkt heller ikke helt bevist, om det måske var Sonnergaard, der havde omdøbt "Moulinsart" til "Møllenborg". Det ved vi nu, at det ikke var. Tværtimod havde han - efter i første omgang at have bibeholdt "Moulinsart" i den danske tekst - selv stjålet "Møllenborg" fra Politikens oversættelse uden at spørge om lov.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 8. maj 2022, 01:24
Mesterius skrev: 8. maj 2022, 00:03Sikkert noe av en investering, men jeg forstår godt at Carlsen syntes det var verdt det. Dog: jeg antar at folkeoppstandelsen rundt Max Bjævermoses navn også var en viktig grunn til at Carlsen bestemte seg for å kjøpe hele den gamle oversettelse av Sonnergaard? Før dette punktet hadde jo figurens planlagte nye navn Konstantin Strøm allerede blitt annonsert, nettopp fordi rettighetene til "Max Bjævermose" tilhørte Sonnergaard.
Nej, vi ville ændre navnet "Max Bjævermose" under alle omstændigheder, fordi det som det eneste i Tintin var overmåde danskklingende (fx jf. byen Bjæverskov). Og fordi figuren, hans familie og herunder de talrige børn, ser virkelig udanske ud med deres alle sammens knaldsorte hår, alpehue osv. Ligesom de øvrige hovedpersoner i serien burde han have et mere neutralt, uspecifikt eller internationalt klingende navn, i hvert fald ikke et meget udpræget danskklingende navn. Jeg mener stadig, det er et problem, og det var ikke mig, der overgav sig, det var Carlsen, der var bekymret efter den store folkestorm.

Man kan så hævde, at "Konstantin Strøm" heller ikke helt lever op til at være neutralt, uspecifikt eller internationalt klingende. Men dog i langt højere grad end Max Bjævermose. Dertil kommer referencen til hans franske navn, Lampion, altså "kulørt lampe" jf "strøm". Måske lidt søgt, men alligevel. Og at han faktisk tidligere havde heddet Konstantin Strøm på dansk.

I forhold til Sonnergaard var det mere et spørgsmål om, om der kunne tænkes at være mindre prominente navne og lignende, som kom til at gå igen i den nye oversættelse - eller hvis Niels Søndergaard tilfældigt skulle komme til at bruge et Haddock-udtryk, som Sonnergaard allerede have brugt. Det kunne tænkeligt blive et juridisk problem. Det var på det tidspunkt heller ikke helt bevist, om det måske var Sonnergaard, der havde omdøbt "Moulinsart" til "Møllenborg". Det ved vi nu, at det ikke var. Tværtimod havde han - efter i første omgang at have bibeholdt "Moulinsart" i den danske tekst - selv stjålet "Møllenborg" fra Politikens oversættelse uden at spørge om lov.
Ahhhh. Jeg har lært mye av disse kommentarene, merker jeg. Jeg hadde faktisk i lang, lang tid gått rundt med inntrykket at Max Bjævermoses navn skulle endres spesifikt på grunn av Sonnergards opphavsrett, og så var folkeopinionen så sterk at Carlsen likevel inngikk en avtale med Sonnergaard. Slik var det altså ikke.

Når jeg ser for eksempel på DRs artikkel "Max Bjævermose for evig" fra 20. september 2005, tror jeg at jeg forstår hvorfor jeg ble forvirret. Jeg husker nemlig å ha lest denne artikkel for lenge siden. Et utdrag:
Forlaget Carlsen har afvist, at den planlagte ændring af navnet skyldtes en gammel sag, som den tidligere Tintin-oversætter Jørgen Sonnergaard har ført mod Forlaget Carlsen for at få yderligere royalties for sine oversættelser. En sag Sonnergaard tabte for tre år siden.

Nye eder og forbandelser
Genbrugen af navnet Max Bjævermose sker efter aftale med Jørgen Sonnergaard, skriver Carlsen.

- Forlaget og Jørgen Sonnergaard har i denne forbindelse indgået en aftale til begge parters fulde tilfredshed, hedder det i pressemeddelelsen, hvor man også forsikrer, at både forlaget og den nye oversætter Niels Søndergaard glæder sig til genudgivelsen af Tintins oplevelser.
Det var utvilsomt følgende setning som villedet meg for årevis siden: "Forlaget og Jørgen Sonnergaard har i denne forbindelse [altså i forbindelsen Max Bjævermoses navn, slik jeg leser setningen] indgået en aftale til begge parters fulde tilfredshed." For meg hørtes det ut som om en særavtale ble utarbeidet med Sonnergaard kun om Bjævermoses navn. Men Carlsen eide jo altså rettighetene til oversettelsene hans før dette punkt.

Så hvis jeg har forstått riktig, blir kronologien slik:

– Carlsen vinner rettssaken mot Jørgen Sonnergaard omhandlende ytterligere royalties for oversettelsene hans.
– Carlsen kjøper alle rettigheter til Sonnergaards oversettelser.
– Carlsen annonserer Niels Søndergaards nye oversettelse, inklusive Max Bjævermoses planlagte navneendring til Konstantin Strøm.
– Det danske publikum reagerer så høylydt at Carlsen reverserer beslutningen om Konstantin Strøm, og lar figuren fortsette å hete Max Bjævermose. Noe de altså har fulle rettigheter til, siden de fra før eier Sonnergaards oversettelser.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 9. maj 2022, 01:39Så hvis jeg har forstått riktig, blir kronologien slik:

– Carlsen vinner rettssaken mot Jørgen Sonnergaard omhandlende ytterligere royalties for oversettelsene hans.
– Carlsen kjøper alle rettigheter til Sonnergaards oversettelser.
– Carlsen annonserer Niels Søndergaards nye oversettelse, inklusive Max Bjævermoses planlagte navneendring til Konstantin Strøm.
– Det danske publikum reagerer så høylydt at Carlsen reverserer beslutningen om Konstantin Strøm, og lar figuren fortsette å hete Max Bjævermose. Noe de altså har fulle rettigheter til, siden de fra før eier Sonnergaards oversettelser.
Ærlig talt kan jeg ikke helt huske kronologien, sandsynligvis var netop Bjævermose en del af årsagen til aftalen med Sonnergaard. Men hvis det kun handlede om det ene navn, kunne man jo have nøjedes med at lave en aftale om det, som havde været billigere for Carlsen. Da folkestormen opstod, var der også juridiske tanker om, at den var et tegn på, at "Max Bjævermose" var indgået i det danske sprog i et sådant omfang, at navnet ikke længere kunne nyde nogen ophavsretslig beskyttelse.

Men først og fremmest handlede det om at lukke munden på Jørgen Sonnergaard, altså at fratage ham retten til at udtale sig om Tintin eller sine oversættelser. Muligvis var det medvirkende, at hans advokat ved en fejl kom til at videresende en e-mail til Carlsens advokat, hvor Sonnergaard omtalte Carlsens forlagschef som "den lille mide".
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 10. maj 2022, 01:19
Mesterius skrev: 9. maj 2022, 01:39Så hvis jeg har forstått riktig, blir kronologien slik:

– Carlsen vinner rettssaken mot Jørgen Sonnergaard omhandlende ytterligere royalties for oversettelsene hans.
– Carlsen kjøper alle rettigheter til Sonnergaards oversettelser.
– Carlsen annonserer Niels Søndergaards nye oversettelse, inklusive Max Bjævermoses planlagte navneendring til Konstantin Strøm.
– Det danske publikum reagerer så høylydt at Carlsen reverserer beslutningen om Konstantin Strøm, og lar figuren fortsette å hete Max Bjævermose. Noe de altså har fulle rettigheter til, siden de fra før eier Sonnergaards oversettelser.
Ærlig talt kan jeg ikke helt huske kronologien, sandsynligvis var netop Bjævermose en del af årsagen til aftalen med Sonnergaard.
Ah, så kjøpet av Sonnergaards oversettelser hang likevel (sannsynligvis) sammen med Bjævermose også. Da forstår jeg den nevnte avisartikkelen bedre.
Carsten Søndergaard skrev: 10. maj 2022, 01:19 Men hvis det kun handlede om det ene navn, kunne man jo have nøjedes med at lave en aftale om det, som havde været billigere for Carlsen. Da folkestormen opstod, var der også juridiske tanker om, at den var et tegn på, at "Max Bjævermose" var indgået i det danske sprog i et sådant omfang, at navnet ikke længere kunne nyde nogen ophavsretslig beskyttelse.
Ja, det var nettopp også det jeg trodde hele tiden; at Carlsen nøyde seg med å lage en avtale om navnet Max Bjævermose. Interessant å endelig få fakta på plass.
Carsten Søndergaard skrev: 10. maj 2022, 01:19 Men først og fremmest handlede det om at lukke munden på Jørgen Sonnergaard, altså at fratage ham retten til at udtale sig om Tintin eller sine oversættelser. Muligvis var det medvirkende, at hans advokat ved en fejl kom til at videresende en e-mail til Carlsens advokat, hvor Sonnergaard omtalte Carlsens forlagschef som "den lille mide".
:lol:
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af benadikt »

Niels Jørgen skrev: 7. jun 2021, 09:34 Som Grafisk Designer med masser af den slags logo-opgaver bag mig, krummer jeg tæer når jeg ser forsiderne på Asterix-albummene. Det ser simpelthen skrækkeligt ud, at der står "Asterix" 2 gange, begge med store fede farvelagte bogstaver. De råber til hinanden, og kæmper om opmærksomheden, på bekostning af titlen.
Hvis det var mig der var designer på de forsider, ville jeg nægte at lægge navn til dem, så forfærdelige er de, rent grafisk...
Vi har allerede kommenteret dette en del. Men nu ser jeg, at ET album i den nyeste norske serie har ordet "Asterix" én gang på forsiden; udgivet feb. 2019.
Meget, MEGET pænere end de album, hvor "Asterix" står to gange!
Vedhæftede filer
Astrix_oppdager_Amerika.jpg
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Ha ha, jo ... man kan diskutere det længe, og man kan sige for og imod. Medmindre de norske titler er gennemført uden 2 x Asterix, hvor ordet "Asterix" faktisk indgår i bindtitlen, vil det være uhomogent pludselig at have én titel, hvor ordet kun står én gang, selv om det indgår i titlen.

For nogle titlers vedkommende vil det også kræve et radikalt anderledes design end det franske, hvis "Asterix" kun står én gang (forudsat at det øverste bånd med "R. Goscinny ASTERIX A. Uderzo" er fast inventar, og det er det. For eksempel i trøjen, som gladiator og og griffen ville kræve en helt grundlæggende anden udformning af selve titelordene, hvis det skulle se bare nogenlunde ordentligt ud.

Hvis det øverste bånd ikke var påkrævet standardingrediens, var det selvfølgelig en anden sag. Men sådan er verden ikke.

Den nye danske forside på Asterix opdager Amerika kommer til at se ud som på skitsen her (med alle tre ord i grønt). Selv synes jeg egentlig, det er meget pænere end den norske løsning. Også fordi de danske bogstaver er langt mere Asterix-agtige end de norske.
Vedhæftede filer
Asterix_opdager_amerika_skitsemontage.jpeg
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af benadikt »

Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 01:41... Medmindre de norske titler er gennemført uden 2 x Asterix, hvor ordet "Asterix" faktisk indgår i bindtitlen, vil det være uhomogent pludselig at have én titel, hvor ordet kun står én gang, selv om det indgår i titlen...
Det er ikke gennemført. Serien kan ses på Minetegneserier.
Jeg undrer mig mest over at de har fået lov at anvende det design, når de ikke må i de andre tilfælde.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Jeg må faktisk si meg uenig med Benadikt i at det norske album ser særskilt pent ut, eller for den saks skyld penere enn det danske. Jeg tror med hundre prosent sikkerhet at ENESTE grunn til at Egmont Norge fikk lov til å gjøre det slik med dette album, er at den franske tittel er "La grande traversée" - altså uten Asterix som en del av albumtittelen. Derfor matcher det norske titteldesignet det franske, og Albert-René godkjente det. Sikkert uten å reflektere særlig over hva som sto i den norske tittel.

Billede

Billede

Det norske ryggdesignet på dette albumet er forresten helt forferdelig, tydeligvis på grunn av denne ordningen med forsidetittelen. På ryggen er tittelen nemlig BARE "Oppdager Amerika"! Noe du diskutabelt kan si at den er på forsiden også, for den øverste Asterix-logoen er jo i dag innforstått som tittelen på serien, og ikke en del av albumtittelen. Så jeg synes det er noe rot at Egmont har designet forsiden til "Amerika" slik, og at det sender svært blandede signaler når man ser på forsidene samlet.

Dette minner meg dessverre altfor mye om det som skjedde med det norske albumet "Styrkeprøven" i dagens versjon - der Asterix-logoen var brukt TO ganger, og FØRSTE del av ordet "Styrkeprøven" var skrevet i kursiv, utelukkende fordi den franske albumtittelen "Asterix chez les Belges" var designet slik. Det virker som noen hos Egmont Norge går på ren autopilot når det gjelder å matche layout- og titteldesignet på de franske utgaver, koste hva det koste vil.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Man kan godt diskutere med Albert René, de lytter og er venlige og diskuterer forslag med deres designchefer, så man kan godt få lov til visse ting (som tilfældet også var med det lille g i "griffen" på dansk).

Men det øverste bånd får man ikke lov til at røre ved. Og derfor må man efter min opfattelse tage udgangspunkt i det og så lægge en linje, som skaber størst mulig enhed og homogenitet i den samlede kollektion af forsider. Særligt når ordet "Asterix" indgår i den danske (eller norske) titel, men ikke gør det i den franske. Vi havde jo samme problem med og trylledrikken. Måske ikke verdens fedeste forside, hvad titlen angår, men var den blevet bedre, hvis man havde udeladt den sorte Asterix-logo? Selve guldseglen ville jo være umulig at flytte på.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. jun 2022, 02:02 På ryggen er tittelen nemlig BARE "Oppdager Amerika"!
:lol:
Mesterius skrev: 7. jun 2022, 02:02Dette minner meg dessverre altfor mye om det som skjedde med det norske albumet "Styrkeprøven" i dagens versjon - der Asterix-logoen var brukt TO ganger, og FØRSTE del av ordet "Styrkeprøven" var skrevet i kursiv, utelukkende fordi den franske albumtittelen "Asterix chez les Belges" var designet slik. Det virker som noen hos Egmont Norge går på ren autopilot når det gjelder å matche layout- og titteldesignet på de franske utgaver, koste hva det koste vil.
Ja, det er ... ha ha, ja, det er det! :shock: :lol:
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 02:08 Man kan godt diskutere med Albert René, de lytter og er venlige og diskuterer forslag med deres designchefer, så man kan godt få lov til visse ting (som tilfældet også var med det lille g i "griffen" på dansk).
Ja, men det virker jo ikke som Egmont Norge diskuterer slike layoutmessige detaljer særskilt mye med dem, når den norske forsiden til "Styrkeprøven" ser slik ut som den gjør. De tenkte åpenbart bare: "Dette vil Albert-René like, for nå matcher den norske tittellogo den franske på alle måter!"
Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 02:08 Men det øverste bånd får man ikke lov til at røre ved. Og derfor må man efter min opfattelse tage udgangspunkt i det og så lægge en linje, som skaber størst mulig enhed og homogenitet i den samlede kollektion af forsider. Særligt når ordet "Asterix" indgår i den danske (eller norske) titel, men ikke gør det i den franske. Vi havde jo samme problem med og trylledrikken. Måske ikke verdens fedeste forside, hvad titlen angår, men var den blevet bedre, hvis man havde udeladt den sorte Asterix-logo? Selve guldseglen ville jo være umulig at flytte på.
Ja, illustrasjonselementer som er påkrevd i et titteldesign kan være problematiske. Se bare hva norske Egmont gjorde med halssmykket i tittelen til "Vercingetorix' datter"... øh, jeg mener, "Gallerhøvdingens datter"! :)

Billede
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. jun 2022, 02:22Se bare hva norske Egmont gjorde med halssmykket i tittelen til "Vercingetorix' datter"... øh, jeg mener, "Gallerhøvdingens datter"! :)
Nærmest bizart :shock:
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 15:25
Mesterius skrev: 7. jun 2022, 02:22Se bare hva norske Egmont gjorde med halssmykket i tittelen til "Vercingetorix' datter"... øh, jeg mener, "Gallerhøvdingens datter"! :)
Nærmest bizart :shock:
Egmont Norge kom frem til at en tittel med det vanskelige navnet "Vercingetorix" ikke ville rulle lett nok av tungen for gjengse lesere som de håpet ville plukke albumet med seg som julehefteutgivelse i 2019. Derfor gikk de for den mer generiske tittelen "Gallerhøvdingens datter". Noe Egmonts redaksjonssjef Kjetil Johnsen forklarte i kommentarer på Serienetts Facebook-gruppe:
Det dere nevner er blitt diskutert internt på forlaget og med rettighetshaver både lenge og vel før vi tok valget. Og jeg tror vårt valg er godt med tanke på at denne forsiden skal stå i julehefte sjokkselgeren og nå ikke bare de faste tegneseriekjøperne, men også rundt 20-tusen andre kjøpere. ... vi vil f eks gjerne ha en tittel som er lett å uttale / huske.
På kommentarer om at Egmont i Sverige valgte tittelen "Vercingetorix dotter", svarte Kjetil:
Asterix har et betydelig større publikum i Norge enn i Sverige, så vi gjør ofte litt forskjellige vurderinger.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Nu skal man jo ikke kritisere sine kolleger, men for mig lyder det som sådan en lidt gammeldags typisk Egmont-vurdering, at uha tænk hvis læserne (alias kunderne) bliver skræmt væk. Men det er en lidt underlig angst, som da tydeligvis heller ikke præger alle de mange Egmont-forlag i andre lande.

Om der så kan være et gran af sandhed i det i forhold til dele af det traditionelle julehæftepublikum i Norge, skal jeg ikke kunne sige (og det kan Kjetil jo heller ikke, det er bare hans fornemmelse/angst). Det publikum er under alle omstændigheder et mysterium for alle der ikke er nordmænd! Men mit indtryk er dog, at det netop er et meget traditionsbundet publikum, som først og fremmest køber de samme serier år efter år, uanset hvad der så ellers står på dem. Og her er ingen jo i tvivl om, at det er et nyt Asterix-album. Til gengæld kunne man godt være i tvivl om, om Majestix mon har fået en datter. Og det løstgående C-smykke er under alle omstændigheder virkelig mærkeligt.

Nå, men fred med det, jeg koncentrerer mig om de danske udgaver. Og jeg har ikke hørt om nogen, der er blevet skræmt af "Vercingetorix" :-)
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 23:30 Nu skal man jo ikke kritisere sine kolleger, men for mig lyder det som sådan en lidt gammeldags typisk Egmont-vurdering, at uha tænk hvis læserne (alias kunderne) bliver skræmt væk. Men det er en lidt underlig angst, som da tydeligvis heller ikke præger alle de mange Egmont-forlag i andre lande.

Om der så kan være et gran af sandhed i det i forhold til dele af det traditionelle julehæftepublikum i Norge, skal jeg ikke kunne sige (og det kan Kjetil jo heller ikke, det er bare hans fornemmelse/angst). Det publikum er under alle omstændigheder et mysterium for alle der ikke er nordmænd! Men mit indtryk er dog, at det netop er et meget traditionsbundet publikum, som først og fremmest køber de samme serier år efter år, uanset hvad der så ellers står på dem. Og her er ingen jo i tvivl om, at det er et nyt Asterix-album.
Ja, man ser på god avstand at det er Asterix. Jeg ville også ha tenkt at nysgjerrigheten på et nytt Asterix-eventyr skulle overstyre eventuelle tanker som "Oi, jeg klarer knapt å uttale det der merkelige navn!" For de aller fleste vil vel det ha lite å si, tenker jeg. Men kanskje det er annerledes for andre.

Ekte Asterix-album distribuert som julehefter er dog en meget ny tradisjon (selv om Asterix har hatt julehefter med korthistorier og temasamlinger i Norge mange ganger). Det startet med album 37 i 2017. Kjetil nevnte på Facebook at de ikke var storfornøyde med salget på album 35, som hadde kommet i vanlig kioskdistribusjon pluss nettsalg kun i Egmonts webshop i 2015 (ikke hos bokhandler flest, for det begynte Egmont med for albumene sine først rundt 2016-17). Så denne gangen, som han uttrykte det, "slår vi på stortromma". Hvilket innebar å distribuere det nye Asterix-albumet som et julehefte, og dermed automatisk få innpass i juleheftesjokkselgerne som er blitt populære også i fysiske bokhandler de senere år. (Bokhandler i Norge er som regel veldig lite interessert i softcover-tegneserier, men for juleheftene gjør de alltid et unntak.) Så de nye Asterix-softcoverne fra Egmont trykkes med kategoriseringen "JULEHEFTER" på coveret, både bokhandelutgaven og kioskutgaven med BC-kode. Sistnevnte ser du her (på bokhandelutgaven er "JULEHEFTER" trykket på baksiden):

Billede

Kjetil nevnte senere at distribusjonsstrategien doblet salget sammenlignet med album 35, så utvilsomt virket det. Siden den gangen har alle nye Asterix-album blitt lansert som "julehefter" i Norge.
Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 23:30 Til gengæld kunne man godt være i tvivl om, om Majestix mon har fået en datter. Og det løstgående C-smykke er under alle omstændigheder virkelig mærkeligt.
Ja, virkelig. Så her må man lure: insisterte Albert-René på at C-smykket skulle være med selv når det ikke kunne utgjøre en bokstav i den norske tittel? Eller var det Egmont som tenkte, "Nei, vi må jo ha det med, slik Albert-René utvilsomt krever," og gjorde det for egen regning?
Carsten Søndergaard skrev: 7. jun 2022, 23:30 Nå, men fred med det, jeg koncentrerer mig om de danske udgaver. Og jeg har ikke hørt om nogen, der er blevet skræmt af "Vercingetorix" :-)
Nei, det regnet jeg heller ikke med. Men Egmont Norge er ikke helt de eneste som er redde for den legendariske gallerkrigeren. Som jeg fant ut på asterix.com den gangen, bruker de britiske og nederlandske titlene også en variant av "Gallerhøvdingens datter"-tittelen. Mens den basmiske forsiden (under) plasserer halssmykket ute til høyre som den norske.

Billede
Besvar