Jo, men det bliver ikke nogen god og naturlig sætning på dansk. Det nærmeste kunne være "men her er et våben, der er lige så farligt". "Det her våben" dur i hvert fald ikke.Mesterius skrev: ↑16. apr 2021, 12:56Men Carsten, han sier da våben ("arme") i den franske originalreplikken.Carsten Søndergaard skrev: ↑15. apr 2021, 18:20Og det er ikke et "våben" han tager ned fra kaminen, men en krukke. Krukken kan til gengæld bruges som våben, og det er jo dét, der er meningen.
Je n'ai plus de revolver mais voici une arme aussi terrible.
Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Interessant å se forskjellene. Moulinsart-replikken er på sett og vis litt nærmere originalteksten enn Cobolt-replikken, med "Jeg har ikke en pistol" (fransk: "Jeg har ikke lengere en pistol") og "men det her våben er også farligt" (fransk: "men her er et våben, der også er farligt"). Hos Niels Søndergaard blir det: "Han har taget min pistol, men den her kan også brukes!" Men Søndergaards oversettelse klinger langt bedre språkmessig. Er enig i at "men her er et våben, der er lige så farligt" hadde fungert mye bedre i Moulinsart-utgaven.