Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 16. apr 2021, 12:56
Carsten Søndergaard skrev: 15. apr 2021, 18:20Og det er ikke et "våben" han tager ned fra kaminen, men en krukke. Krukken kan til gengæld bruges som våben, og det er jo dét, der er meningen.
Men Carsten, han sier da våben ("arme") i den franske originalreplikken.
Je n'ai plus de revolver mais voici une arme aussi terrible.
Jo, men det bliver ikke nogen god og naturlig sætning på dansk. Det nærmeste kunne være "men her er et våben, der er lige så farligt". "Det her våben" dur i hvert fald ikke.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver

Indlæg af Mesterius »

Interessant å se forskjellene. Moulinsart-replikken er på sett og vis litt nærmere originalteksten enn Cobolt-replikken, med "Jeg har ikke en pistol" (fransk: "Jeg har ikke lengere en pistol") og "men det her våben er også farligt" (fransk: "men her er et våben, der også er farligt"). Hos Niels Søndergaard blir det: "Han har taget min pistol, men den her kan også brukes!" Men Søndergaards oversettelse klinger langt bedre språkmessig. Er enig i at "men her er et våben, der er lige så farligt" hadde fungert mye bedre i Moulinsart-utgaven.

Billede

Billede
Besvar