Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Ahhh! My bad! Undskyld!
Mvh.
Mvh.
Så bli'r det ikke meget bedre - desformedelst!!! Ihvorvel!!!
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
No harm. Men det er da også en noget speciel historie med den Amerika i farver herunder på dansk. Fordi Moulinsart vil trykprøve juraen, som Carsten skrev på fb. Om det ligefrem bør betragtes som samlerobjekt, ved jeg ikke, men man skal jo nok ikke forvente, at den bliver genoptrykt på dansk i den udgave.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7189
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Nej, den farvelagte udgave af den sort-hvide version af Tintin i Congo findes ikke på dansk. Den findes heller ikke i albumform på andre sprog. Den findes på fransk, men kun som del af en meget dyr "kassette", det var Moulinsarts forsøg på at udgive den uden at kalde den for "et album".
Piratudgaven af den farvelagte sort-hvide Tintin i Amerika er ganske rigtigt frigivet nu, så Faraos Cigarer må gerne sælge albummet. Så vidt jeg forstår, er det led i en aftale, der er indgået i Belgien, og som angiveligt blandt andet betyder, at Moulinsart ikke gør noget lignende igen. Hvad det konkret kommer til at betyde for fremtidige udgivelser af forskellig slags, er endnu for tidligt at sige noget om. Men man fornemmes en vis, meget forsigtig optimisme.
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Er der nogen her i forumet, der har købt den nye udgave af Tintin i Amerika?
I så fald, kan man se et par fotos? Hvilken oversættelse anvendes?
I så fald, kan man se et par fotos? Hvilken oversættelse anvendes?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- Erling Søby
- Brugerniveau 4
- Indlæg: 1843
- Tilmeldt: 19. aug 2008, 13:31
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Ja, jeg har købt den. Det er en helt ny oversættelse. - Og nej, jeg har ikke nået at sammenligne med Niels Søndergaards endnu.
Man kan finde eksempler på sider derfra, hvis man googler "Tintin Amerique Moulinsart".
Man kan finde eksempler på sider derfra, hvis man googler "Tintin Amerique Moulinsart".
"Did you miss me?"
- Jim Moriarty
- Jim Moriarty
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7189
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Jeg har endnu ikke selv set albummet, men det er oversat af Jørgen A. Andersen, der er cand.jur. og translatør, og som i mange år har arbejdet for Den Europæiske Unions Domstol (EU-domstolen), været leder af konkursafdelingen i Sø- og Handelsretten i København, undervist i jura på forskellige universiteter o.lign. Han har angiveligt ikke oversat tegneserier før, men har boet mange år i Belgien.
Det betyder, at Tintin i Amerika nu er den første Tintin-historie, der har hele 5 forskellige oversættelser på dansk:
Kong Kylie (Mogens Dalgård)
Politiken (Gudrun Erna Mathiessen)
Første albumudgave (Jørgen Sonnergaard)
Anden albumudgave (Niels Søndergaard)
Moulinsart-piratudgave (Jørgen A. Andersen)
Det betyder, at Tintin i Amerika nu er den første Tintin-historie, der har hele 5 forskellige oversættelser på dansk:
Kong Kylie (Mogens Dalgård)
Politiken (Gudrun Erna Mathiessen)
Første albumudgave (Jørgen Sonnergaard)
Anden albumudgave (Niels Søndergaard)
Moulinsart-piratudgave (Jørgen A. Andersen)
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Hvordan er tekstfonten i det danske albumet?Erling Søby skrev: ↑29. mar 2021, 00:33 Ja, jeg har købt den. Det er en helt ny oversættelse. - Og nej, jeg har ikke nået at sammenligne med Niels Søndergaards endnu.
Man kan finde eksempler på sider derfra, hvis man googler "Tintin Amerique Moulinsart".
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Oversættelsen er lidt for smart til mig - men resten er fin.
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Det er et moderne sprog - en slags mode-udtryk - kan kun forstås på dansk.
- Berti Stravonsky
- Administrator
- Indlæg: 9868
- Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
- Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
- Kontakt:
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Spændende. Har du mulighed for at bringe et par eksempler?
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7189
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Det lille eksempel lover i hvert fald ikke godt.
"Hvad skete der lige der?" er et alt for moderne og jargonagtigt udtryk og hører ikke hjemme i en Tintinoversættelse, i hvert fald ikke når historien foregår i begyndelsen af 1930'erne.
Den anden tekst har to problemer:
At han ikke "har" en pistol klinger mærkeligt, for han har først lige mistet den på forrige side. På fransk står der da også "har ikke længere".
Og det er ikke et "våben" han tager ned fra kaminen, men en krukke. Krukken kan til gengæld bruges som våben, og det er jo dét, der er meningen.
"Hvad skete der lige der?" er et alt for moderne og jargonagtigt udtryk og hører ikke hjemme i en Tintinoversættelse, i hvert fald ikke når historien foregår i begyndelsen af 1930'erne.
Den anden tekst har to problemer:
At han ikke "har" en pistol klinger mærkeligt, for han har først lige mistet den på forrige side. På fransk står der da også "har ikke længere".
Og det er ikke et "våben" han tager ned fra kaminen, men en krukke. Krukken kan til gengæld bruges som våben, og det er jo dét, der er meningen.
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Der er rigtig mange af den slags i bogen - desværre - nu har jeg læst historien - så jeg har mest købt den for tegningernes skyld - men de bør nok overveje en oversætter der har lidt mere erfaring. Jeg synes dog ikke Tintin er den værste at oversætte - det virker altsammen nogenlunde ligetil, underforstået at jeg naturligvis har fuld respekt hvad der senere kom af danske sprog-ikoner i albummene. Men ex. har jeg været med på oversættelsen af Jonathan albummene - de kan volde kvaler og er rigtig svære at oversætte. Men måske er den en modernisering - jeg venter bare at Tintin komme løbende med Terry og siger: Heey Terry hva' sker der for dig, mann....Carsten Søndergaard skrev: ↑15. apr 2021, 18:20 Det lille eksempel lover i hvert fald ikke godt.
"Hvad skete der lige der?" er et alt for moderne og jargonagtigt udtryk og hører ikke hjemme i en Tintinoversættelse, i hvert fald ikke når historien foregår i begyndelsen af 1930'erne.
Den anden tekst har to problemer:
At han ikke "har" en pistol klinger mærkeligt, for han har først lige mistet den på forrige side. På fransk står der da også "har ikke længere".
Og det er ikke et "våben" han tager ned fra kaminen, men en krukke. Krukken kan til gengæld bruges som våben, og det er jo dét, der er meningen.
Re: Fundamentalistisk Tintin i Amerika genudgives i farver
Men Carsten, han sier da våben ("arme") i den franske originalreplikken.Carsten Søndergaard skrev: ↑15. apr 2021, 18:20Og det er ikke et "våben" han tager ned fra kaminen, men en krukke. Krukken kan til gengæld bruges som våben, og det er jo dét, der er meningen.
Je n'ai plus de revolver mais voici une arme aussi terrible.