Beklager men "rart" betyder IKKE morsomt på Dansk. Det er nærmest en gradbøjning af "dejligt" altså "sidder du godt, har du det rart". "Her er rart at være".....Mesterius skrev: ↑6. mar 2021, 21:03Apropos det: Det tok meg litt tid å skjønne at "rart" på dansk slett ikke betyr mærkelig, men morsomt. Rar forskjell.Carsten Søndergaard skrev: ↑6. mar 2021, 00:00Det er egentlig lidt trist (og underligt at norsk Wikipedia ikke er mere oppe på beatet (som man ville sige på danglish)). Efter min mening er norsk er meget smukkere sprog end dansk.
Tag bare en sætning som "I Bergen sier folk mye rart". Vældigt meget smukkere end "I Bergen siger folk meget mærkeligt".
Men ja, jeg liker godt det norske språk selv. Jeg er kanskje litt inhabil til å uttale meg siden jeg selv er norsk, men jeg har alltid sett på norsk som en veldig fin middelvei mellom de danske og svenske språkene. Ikke så formelt som dansk, men heller ikke så "muntlig" som svensk.
Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7183
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Ha ha. Som ovemunk skriver, betyder "rart" på dansk ikke "morsomt", men flink, omsorgsfuld, sød, venlig.
Og nej, "flink" på dansk betyder ikke det samme som "flink" på norsk (god, dygtig)! Det betyder netop "rar". I vore dage. I gamle dage, for eksempel i mine karakterbøger i skolen, kunne læreren godt finde på at skrive "Carsten er flink". Og dengang mente hun ikke "rar", men "dygtig". Men det gælder ikke længere. Og jeg var bestemt heller ikke "flink" til alting!
For ikke så længe siden så jeg, sikkert som det sidste menneske i hele verden, SKAM. Fremragende tv-serie, men også lingvistisk vældigt interessant, fx forskellen mellem Evas nynorske og Noora (med to o'er) og ellevildeVildes bokmål. Der er så mange vilde ord på nynorsk, særligt det med at hv-ord bliver til k-ord (eller kh for at få lyden frem på dansk) fx "korfor", men også på bokmål, fx "venninnenne mine". Føkk (som man så klangfuldt siger på de kanter), det er da meget smukkere end "mine veninder". En af mine døtre har arbejdet i flere perioder det sidste år som sygeplejerske i Narvik, det har været muntert at tale med hende om de mange norske dialekter.
Det førte mig videre til Buksemyndig/Lovleg, også fremragende, hvor nynorsk/vestnorsk er fremherskende. Anbefales for enhver, der er interesseret i det norske sprogs mange varianter. Forresten er begge serier virkelig lydefrit og fremragende undertekstet på dansk. Og så lærte jeg ordet "buksemyndig", der faktisk eksisterer på dansk, betydningen er "over den seksuelle lavalder" (formentlig ligesom "lovleg").
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8443
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Translatør H. Nilsen har en lang liste over norske ord, der er "Faldgruber for danskere" - det er sprø læsning:Carsten Søndergaard skrev: ↑7. mar 2021, 02:43Ha ha. Som ovemunk skriver, betyder "rart" på dansk ikke "morsomt", men flink, omsorgsfuld, sød, venlig.
http://www.h-nilsen.dk/faldgruber/
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Der husket jeg helt feil. Jeg MÅ ha visst dette om den danske betydningen av "rar", for jeg har da utvilsomt lest en god del tegneserier på dansk der ordet brukes. Men mulig underbevisstheten min tenkte på det engelske ordet "funny", som jo kan bety både morsomt og mærkelig (= rart på norsk).
Forresten en svært interessant link, Frank.
Forresten en svært interessant link, Frank.
Én liten rettelse: den korrekte stavemåten er "venninnene mine". (Altså enkeltkonsonant og ikke dobbeltkonsonant på den siste delen av ordet, som markerer at det er i bestemt form.)Carsten Søndergaard skrev: ↑7. mar 2021, 02:43For ikke så længe siden så jeg, sikkert som det sidste menneske i hele verden, SKAM. Fremragende tv-serie, men også lingvistisk vældigt interessant, fx forskellen mellem Evas nynorske og Noora (med to o'er) og ellevildeVildes bokmål. Der er så mange vilde ord på nynorsk, særligt det med at hv-ord bliver til k-ord (eller kh for at få lyden frem på dansk) fx "korfor", men også på bokmål, fx "venninnenne mine". Føkk (som man så klangfuldt siger på de kanter), det er da meget smukkere end "mine veninder". En af mine døtre har arbejdet i flere perioder det sidste år som sygeplejerske i Narvik, det har været muntert at tale med hende om de mange norske dialekter.
-
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 272
- Tilmeldt: 27. sep 2008, 18:02
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Hvis det er nogen trøst, så kan en nordmands brug af ordet 'rart' også være temmelig forvirrende for en dansker, hvis man ikke kender til forskellen...
Venlig hilsen
Erling G-P
Venlig hilsen
Erling G-P
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7183
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Ah, man skal holde tungen lige i munden der!
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Det er kanskje lettere å se med et ord som "hundene", som hadde sett meget merkelig ut hvis det ble skrevet "hundenne".
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7183
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7183
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk
Vi kan takke Googa for denne storartede tråd.
Også dig, Berti
Også dig, Berti