Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
ovemunk
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 589
Tilmeldt: 9. dec 2016, 18:57

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af ovemunk »

Mesterius skrev: 6. mar 2021, 21:03
Carsten Søndergaard skrev: 6. mar 2021, 00:00
Mesterius skrev: 5. mar 2021, 19:51I Bergen sier folk mye rart, så det skal jeg ikke uttale meg for skråsikkert om. :P Men jeg har aldri i mine levedager sett en nordmann si eller skrive "platelager" når hun/han mener harddisken på maskinen.
Det er egentlig lidt trist (og underligt at norsk Wikipedia ikke er mere oppe på beatet (som man ville sige på danglish)). Efter min mening er norsk er meget smukkere sprog end dansk.

Tag bare en sætning som "I Bergen sier folk mye rart". Vældigt meget smukkere end "I Bergen siger folk meget mærkeligt". :P
Apropos det: Det tok meg litt tid å skjønne at "rart" på dansk slett ikke betyr mærkelig, men morsomt. :P Rar forskjell.

Men ja, jeg liker godt det norske språk selv. Jeg er kanskje litt inhabil til å uttale meg siden jeg selv er norsk, men jeg har alltid sett på norsk som en veldig fin middelvei mellom de danske og svenske språkene. Ikke så formelt som dansk, men heller ikke så "muntlig" som svensk.
Beklager men "rart" betyder IKKE morsomt på Dansk. Det er nærmest en gradbøjning af "dejligt" altså "sidder du godt, har du det rart". "Her er rart at være".....
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7180
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 6. mar 2021, 21:03Apropos det: Det tok meg litt tid å skjønne at "rart" på dansk slett ikke betyr mærkelig, men morsomt. :P Rar forskjell.
Ha ha. Som ovemunk skriver, betyder "rart" på dansk ikke "morsomt", men flink, omsorgsfuld, sød, venlig.

Og nej, "flink" på dansk betyder ikke det samme som "flink" på norsk (god, dygtig)! Det betyder netop "rar". I vore dage. I gamle dage, for eksempel i mine karakterbøger i skolen, kunne læreren godt finde på at skrive "Carsten er flink". Og dengang mente hun ikke "rar", men "dygtig". Men det gælder ikke længere. Og jeg var bestemt heller ikke "flink" til alting!

For ikke så længe siden så jeg, sikkert som det sidste menneske i hele verden, SKAM. Fremragende tv-serie, men også lingvistisk vældigt interessant, fx forskellen mellem Evas nynorske og Noora (med to o'er) og ellevildeVildes bokmål. Der er så mange vilde ord på nynorsk, særligt det med at hv-ord bliver til k-ord (eller kh for at få lyden frem på dansk) fx "korfor", men også på bokmål, fx "venninnenne mine". Føkk (som man så klangfuldt siger på de kanter), det er da meget smukkere end "mine veninder". En af mine døtre har arbejdet i flere perioder det sidste år som sygeplejerske i Narvik, det har været muntert at tale med hende om de mange norske dialekter.

Det førte mig videre til Buksemyndig/Lovleg, også fremragende, hvor nynorsk/vestnorsk er fremherskende. Anbefales for enhver, der er interesseret i det norske sprogs mange varianter. Forresten er begge serier virkelig lydefrit og fremragende undertekstet på dansk. Og så lærte jeg ordet "buksemyndig", der faktisk eksisterer på dansk, betydningen er "over den seksuelle lavalder" (formentlig ligesom "lovleg").
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8442
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev: 7. mar 2021, 02:43
Mesterius skrev: 6. mar 2021, 21:03Apropos det: Det tok meg litt tid å skjønne at "rart" på dansk slett ikke betyr mærkelig, men morsomt. :P Rar forskjell.
Ha ha. Som ovemunk skriver, betyder "rart" på dansk ikke "morsomt", men flink, omsorgsfuld, sød, venlig.
Translatør H. Nilsen har en lang liste over norske ord, der er "Faldgruber for danskere" - det er sprø læsning:

http://www.h-nilsen.dk/faldgruber/
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Mesterius »

Der husket jeg helt feil. :D Jeg MÅ ha visst dette om den danske betydningen av "rar", for jeg har da utvilsomt lest en god del tegneserier på dansk der ordet brukes. Men mulig underbevisstheten min tenkte på det engelske ordet "funny", som jo kan bety både morsomt og mærkelig (= rart på norsk).

Forresten en svært interessant link, Frank.
Carsten Søndergaard skrev: 7. mar 2021, 02:43For ikke så længe siden så jeg, sikkert som det sidste menneske i hele verden, SKAM. Fremragende tv-serie, men også lingvistisk vældigt interessant, fx forskellen mellem Evas nynorske og Noora (med to o'er) og ellevildeVildes bokmål. Der er så mange vilde ord på nynorsk, særligt det med at hv-ord bliver til k-ord (eller kh for at få lyden frem på dansk) fx "korfor", men også på bokmål, fx "venninnenne mine". Føkk (som man så klangfuldt siger på de kanter), det er da meget smukkere end "mine veninder". En af mine døtre har arbejdet i flere perioder det sidste år som sygeplejerske i Narvik, det har været muntert at tale med hende om de mange norske dialekter.
Én liten rettelse: den korrekte stavemåten er "venninnene mine". (Altså enkeltkonsonant og ikke dobbeltkonsonant på den siste delen av ordet, som markerer at det er i bestemt form.)
Erling G-P
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 272
Tilmeldt: 27. sep 2008, 18:02

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Erling G-P »

Hvis det er nogen trøst, så kan en nordmands brug af ordet 'rart' også være temmelig forvirrende for en dansker, hvis man ikke kender til forskellen... :wink:

Venlig hilsen
Erling G-P
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7180
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. mar 2021, 12:03Én liten rettelse: den korrekte stavemåten er "venninnene mine". (Altså enkeltkonsonant og ikke dobbeltkonsonant på den siste delen av ordet, som markerer at det er i bestemt form.)
Ah, man skal holde tungen lige i munden der!
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. mar 2021, 13:42
Mesterius skrev: 7. mar 2021, 12:03Én liten rettelse: den korrekte stavemåten er "venninnene mine". (Altså enkeltkonsonant og ikke dobbeltkonsonant på den siste delen av ordet, som markerer at det er i bestemt form.)
Ah, man skal holde tungen lige i munden der!
Det er kanskje lettere å se med et ord som "hundene", som hadde sett meget merkelig ut hvis det ble skrevet "hundenne".
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7180
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. mar 2021, 16:07Det er kanskje lettere å se med et ord som "hundene", som hadde sett meget merkelig ut hvis det ble skrevet "hundenne".
Godt tip, tak!
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7180
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Vi kan takke Googa for denne storartede tråd.

Også dig, Berti ;-)
Besvar