Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Gimli skrev: 19. feb 2021, 20:38Men vi har mange - rigtig mange ord i det danske sprog, som er importeret fra andre sprog. Med årene bliver de opfattet som dansk.
- Entre
- Anorak
- Politik
- Pizza
- Tv
- WC
- Laptop
Jo, men mange af de ord er jo helt nye ord på alle sprog, altså hvor der ikke fandtes alternativer til dem på dansk (eller andre sprog), da de fremkom.

Eller ord, som er indgået i dansk, dengang der var rigtig mange udlændinge i Danmark (franskmænd, hollændere, tyskere især), som tilhørte det højere borgerskab, adelen og embedsmandsvældet, og for hvem mange danskfødte sleskede, blandt andet ved at overtage ord fra dem, så de selv mente at komme til at lyde internationalt eksotiske og være med på beatet (som det helt sikkert ikke hed dengang).

Det er ikke HELT det, der er tale om her.

I øvrigt synes jeg, det er en sjov og interessant tråd, Berti. Men det synes jeg som regel, sproglige diskussioner er. Og når det så ligefrem handler om tegneserielingvistik.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 20. feb 2021, 00:45 Jeg tilbyder en service her, men bliver bare mødt med en stærk holdning af anti-lærdom: "Det, som kun få ved, skal ingen lære". For nu at parafrasere en historisk person. Man kunne jo også se positivt på det, de seks ord er meget nyttige, hvis man vil kommunikere eller søge udenfor vores andedam.
Det er også rigtigt, Googa, på den måde er det en god service, hvis man vil konsultere internettet. Men det er ikke helt det samme, som at ordene "ingen oversættelse til dansk behøver", som er trådens overskrift.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Men hvem ved? Måske kan man om føje år læse tilsvarende etymologiske udredninger som fx her om "WC":

WC, et. [ˈve?ˈse?, ˈve?ˌse?] (ofte skrevet W. C.). flt. -'er ell. (l. br.) d. s. (Pol.8/21941.5. LokomotivT.1947.102.sp.2). (fra eng. W. C., forkortet af water closet (se Waterkloset))
et ved stolgang benyttet apparat, bestaaende af en fast, tragtformet beholder (kumme, skaal af porcelæn olgn.) med sæde, som (i reglen) straks efter benyttelsen udskylles med vand fra en skyllecisterne; vandkloset; ogs. alm. om rum med et saadant apparat (jf. Kloset 2, Telefon 4, Toilet 6 samt u. Nummer 2.1); undertiden (talespr.) om kloset uden skylleindretning (LandbO.3II.700. LollO.); ofte i forb. som gaa, skulle, være paa wc. Lundb. *Før Huse blev bygget med W. C. Soph Clauss.T.9. jeg gik stille ud paa W. C., som jeg altid plejede, naar jeg i Ro vilde tænke over noget. Nans.LL.123. Cavling.J.144 (se u. Lokum). (talespr.) om selve beholderen (skaalen). jeg tabte min kam ned i wc-et ┆ hertil ssgr. som fx. WC-anlæg, -børste (til rengøring af skaalen), -cisterne (dvs.: skyllecisterne), -forsikring (forsikring, der dækker reparationer paa et wc. ForsikrL.147), -installation, -kombination (fagl.; sammenfattende betegnelse for det til et wc hørende udstyr (skaal, cisterne osv.). TeknLeks.I.577), -kumme, -laas (særlig slags laas paa wc-døre m. et udvendigt anbragt skilt, der viser, om rummet er ledigt ell. optaget. smst.), -papir (tyndt papir, i reglen oparbejdet i ruller (jf. -rulle) og perforeret for lettere at kunne afrives (jf. Toiletpapir). JurFormularbog.5329. VareL.5 II.562), -rulle (om rulle wc-papir; ogs. om den indretning, hvori den er anbragt. KAabye. PT.166), -skaal, -skurebørste (jf. -børste), -sæde, -træk (dvs.: snor ell. kæde med haandtag, hvormed cisternen bringes til at virke. HFB.1945.264).
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Du har ret, jeg er lidt selv ude om det. Men jeg savner bare lidt mere positivitet. Det er ikke rart at blive mødt med for meget opposition. Der er vel ingen, der ønsker at udelukke nye læsere, men det er nu også meget godt med lidt spillerum. Jeg får tit at ide, at det og det ikke vil tiltrække nye læsere. Det er en stærk begrænsning, synes jeg.
Senest rettet af GoogaMooga 20. feb 2021, 00:58, rettet i alt 1 gang.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Og hvis man nu tilfældigvis ikke ved, hvad stolgang er, får I også lige den:

Stol-gang, en. (Stole-. Buchw.JS.(1725).37. Bagges. NK.190. PalM.AdamH.III.67). [I.3.1] (ænyd. d. s., sv. stolgång, ty. stuhlgang, mnt. stolgank; jf. -forstoppelse, -trang, -trængsel, -tvang, -udtømmelse samt Aabning (1.2), Purgation (1.2); nu sj., jf.: “gammeldags Betegnelse”. Sal.2XXII.369)
det at gaa til stols, forrette sin nødtørft; afføring. (jeg) havde (ikke) den Stoelgang, som jeg ønskede. Holb.Ep.II.100. Den som er ofte plaget af Næseblod, skal . . holde Stolgangen i Orden. Apot.(1791).385. den daglige Stoelgang. Bagges.L.I.89. et Afføringsmiddel, der gav seksten Stolgange. TroelsL.XIV.22. Man har . . set, at levende Traadorme . . er gaaede bort under Stolgang. Frem.DN.504. NatTid. 1/111942.15.sp.5. konkr., om ekskrementer. Moth.S764. Stoelgangen haard, Urinen mørkfarvet. BiblLæg.IV.196. (spøg.) overf. Sielens Secretioner, eller aandelige Stoelgange. Bagges.L.I.92.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

:lol:
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 20. feb 2021, 00:57 Du har ret, jeg er lidt selv ude om det. Men jeg savner bare lidt mere positivitet. Det er ikke rart at blive mødt med for meget opposition. Der er vel ingen, der ønsker at udelukke nye læsere, men det er nu også meget godt med lidt spillerum. Jeg får tit at ide, at det og det ikke vil tiltrække nye læsere. Det er en stærk begrænsning, synes jeg.
Du kunne måske lave et lille ordleksikon, en blog med nyttige ordforklaringer.

Hvad blev der mon egentlig af bloggene, der engang var på Serieland?
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Carsten Søndergaard skrev: 20. feb 2021, 01:01
Hvad blev der mon egentlig af bloggene, der engang var på Serieland?
Jeg tror, de fleste af os tabte pusten. Det er svært at holden den aktiv i det lange løb.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Men det er trist, hvis de er gået tabt.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Carsten Søndergaard skrev: 20. feb 2021, 01:06 Men det er trist, hvis de er gået tabt.
Jeg har ikke tjekket i lang tid, men de var der, man kunne søge dem på forsiden, vistnok under bloggerens navn.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
lolsen
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1660
Tilmeldt: 29. dec 2008, 16:59

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af lolsen »

Hvordan får du dette:

"
Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Patrimoine

Intégrale

Hors série

Ligne Claire

Dédicace

BD
"

Til at være dette:

"Jeg tilbyder en service her, men bliver bare mødt med en stærk holdning af anti-lærdom"

??? oO ???
Brugeravatar
Henriette Westh
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 198
Tilmeldt: 12. aug 2020, 14:21
Geografisk sted: Langeland
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Henriette Westh »

Det er altid interessant at se, hvilke nye udtryk, der i sidste ende bliver accepteret af det danske folk. Jeg husker dengang, computeren opstod som begreb. Man forsøgte sig først med "datamat". Jeg har endda en EDB (som det mest hed dengang) ordbog fra Borgen, hvor ordet datamat indgår. Men ordet vandt aldrig indpas, og i dag siger vi ganske naturligt "computer". Måske man en dag også holder op med at sige tegneserie og foretrækker BD. Og måske almindelige mennesker også en dag vil sige "man" og ikke "manke" - med andre ord: Måske folk en dag dropper det almene sprog og kaster sig over fagterminologien, når snakken i øvrigt falder på et bestemt fagområde. Måske en dag. Men nok ikke endnu.
__________________________________
http://hw-art.dk/comix.html
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

"manke"?
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Henriette Westh
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 198
Tilmeldt: 12. aug 2020, 14:21
Geografisk sted: Langeland
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Henriette Westh »

GoogaMooga skrev: 20. feb 2021, 07:51 "manke"?
Hæhæ. Ja, der var én.
Hestens hår på halsen kaldes i folkemunde for "manke". På fagsprog hedder den "man" (med langt 'a').
__________________________________
http://hw-art.dk/comix.html
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Berti Stravonsky »

GoogaMooga skrev: 20. feb 2021, 00:57 Du har ret, jeg er lidt selv ude om det. Men jeg savner bare lidt mere positivitet. Det er ikke rart at blive mødt med for meget opposition. Der er vel ingen, der ønsker at udelukke nye læsere, men det er nu også meget godt med lidt spillerum. Jeg får tit at ide, at det og det ikke vil tiltrække nye læsere. Det er en stærk begrænsning, synes jeg.
For at dette ikke skal løbe løbsk, så prøver jeg lige med lidt kærlighed og en markering.

Googa, kære Googa.

Du af alle, er da den bruger, der har fået markant mest spillerum. Hvis du vidste hvor mange beskeder jeg har fået i min tid som redaktør, fra folk der himler over dine indlæg, eller blot synes, at du er for meget. Jeg har hver eneste gang taget dig i forsvar, fordi du jo har masser af godt at byde ind med.

Sådan har det været i alt den tid, hvor jeg har været redaktør. Tidligere, da både Kim, Dan og Frank administrerede sitet, var det det samme. Jeg kan huske den periode, hvor du bare blindt kopierede udenlandske tekster og bragte dem. Det var ikke debat. Det var til tider decideret spam, og til sidst måtte Dan med kæmpestore versaler og i den nok største font meddele dig, at du ødelagde forum. Heldigvis lyttede du og stoppede med dette.

Jeg nævner det fordi mønsteret er tydeligt. Måske ikke helt for dig, men bestemt for mig. Du tror, at alle har samme store lidenskab som dig. Du tror, at alle er lige interesserede i dét, du interesserer dig for. Og når så sandheden åbenbarer sig, og du bliver mødt med det du kalder modstand, så bliver du ked af det, som desværre oftest ikke munder ud i en slags selvransagelse eller blot lidt der hen ad. Næ, du bliver knotten eller anvender offerkortet. Lidt som du gør nu.

Men, og det har jeg skrevet til dig tidligere, du har det lidt stramt, hvis folk modsiger dig. Det kan hurtigt blive langhåret for både dig og vi andre, når det er sådan. Igen, det ER et debatforum og ordet er frit. Det betyder, at du frit kan skrive af karsken bælg, men OGSÅ at vi andre kan ytre os. Vores ord er lige så frit som dit. Det har du det vanskeligt med, og derfor vil du, desværre alt for ofte, få ørerne i maskinen og folk kan med samme ret som dig, ytre sig.

Der hvor du denne gang laver frispark og modtager verbale gule kort, er din præmis og dit indledende spørgsmål. Jeg læser det, som om du vil høre vores mening. At du reelt stiller et spørgsmål, og selvom du ikke har et spørgsmålstegn til sidst i din trådtitel, så starter du med et klassisk 'hv-ord', og ja, jeg læser det som at du stiller et spørgsmål til os alle.

Det skulle du så have tydeliggjort allerførst, enten i din indledning eller da folk/jeg svarede.

At du så trækker lidt misforstået offerkort og melder ud, at ordet er frit og den slags, ja - så kommer vi andre jo endnu mere på banen, da vores ord også er frit.

Jeg tænker, da du jo har din egen blog her på sitet, om det ikke var en god idé, at genoptage denne? Der kan du skrive uden at blive besværet af folk, der måtte mene andet end dig.

Nå - off topic. Det danske sprog er skam stærkt, men så alligevel ikke. Låneord, fremmedord, slang, digitale medier og brugeres dovne brug af korrekthed (uha, hvor jeg lyder frelst) presser lidt. Men mon ikke det går?

Fagudtryk her i tegneserieverdenen. Hvad med dem? Både de indforståede og dem udefra, her i Googas valg. Skal du bevares i deres oprindelige form, eller skal de oversættes?

Jeg er ikke fagmand, men læser bare tegneserier for sjov. Som sådan er jeg ligeglad. Men når jeg så en fredag mødes med et spørgsmål, om enkelte udtryk skal oversættes eller ej, så er jeg klokkeklar i mælet. Det skal de, hvis det giver god mening. Hvad jeg da synes det gør, i flere af de seks ord, som Googa bragte. Både for min egen skyld, så jeg ved, hvad jeg taler med om, samt for andre potentielle, der dels ikke kender til fransk, og heller ikke til de specifikke fagudtryk.

Nå. Det blev mange ord. Sikkert hulter til bulter, men vi spiser morgenmad i sengen og så blev det sådan...
Besvar