Moulinsart / TTI ville ikke acceptere, at der stod "føljetonudgaven fra 1961-62" på forsiden. Det forekom mig ellers at være nok så relevant at nævne årstallene for at undgå, at nogen skulle tro, det var en moderniseret udgave, måske nyfarvelagt eller opdateret eller ligefrem politisk korrekt (som mange mennesker stadig fejlagtigt tror, at de sidste 20 års danske udgaver af Tintin er, uanset at de er det modsatte).
Det her er jo en ældre udgave end den albumversion, der har været kendt på dansk i 56 år. Men det måtte altså ikke fremgå af forsiden.
På den franske står der "la version du journal Tintin", og det ved enhver fransktalende Tintinfan jo, hvad betyder, nemlig at det er den allertidligste udgave, som ikke har været offentliggjort i mere end 60 år. Det gør danske læsere ikke, og det ville ikke have hjulpet at oversætte det direkte som "versionen fra Tintin-bladet", for mindst 99 ud af 100 danske læsere aner ikke, hvad "Tintin-bladet" er for noget.
Men det fik jeg altså ikke lov til. Til gængæld lod de det stiltiende stå på titelbladet og i kolofonen, og derfor kaldes det også sådan hos boghandlerne og i Cobolts webshop.
https://cobolt.dk/shop/tintin-castafior ... -856p.html
Jeg har i øvrigt lige set den franske udgave, der udkommer om et par dage. Den er i meget fin kvalitet, og den danske (og hollandske, spanske, tyske og svenske), der udkommer til november, bliver i samme fine kvalitet. Og der bliver ingen uheldige klistermærker på forsiden denne gang, som tilfældet var med jubilæumsudgaven af Krabben med de gyldne klosakse
