Sonja Rindom's neologismer

SørensenS
Indlæg: 11
Tilmeldt: 8. jan 2022, 10:30

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af SørensenS »

“Ikke have en jordisk chance” kunne være en mulighed.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af GoogaMooga »

SørensenS skrev: 30. mar 2022, 16:39 “Ikke have en jordisk chance” kunne være en mulighed.
Ja, det er rigtigt. Eller "Ikke have en ærlig chance", måske.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

Etter å ha lest de siste kommentarene her, fikk jeg lyst til å se nærmere på begrepet vi diskuterer.

Jeg antok selv at Rindom hadde skrevet "kinamands chance" inn i serier der Barks og andre brukte uttrykket "a Chinaman's chance" på engelsk - men den antakelsen viste seg å ikke stemme. Denne artikkelen av Anders W. Berthelsen forteller at Rindom to ganger i 1952 skrev "ikke en kinamands chance" i Anders And-serier av Barks der "a Chinaman's chance" IKKE sto i originalrutene.

Her er forresten en interessant forskjell mellom begrepene på engelsk og dansk: På engelsk heter det "a Chinaman's chance", som i "You have a Chinaman's chance". På dansk heter det "ikke en kinamands chance".

At begrepet i utgangspunktet kommer fra det engelske "a Chinaman's chance" er det ingen tvil om. At Rindoms bruk av "ikke en kinamands chance" i AA&Co har gjort det (mer) utbredt på dansk, er sikkert også riktig.

Men hvor utbredt var begrepet på dansk FØR Rindom tok det i bruk? Ifølge Rindom selv kjente hun uttrykket "ikke en kinamands chance" i mange år før hun benyttet det i Anders And. Sakset fra den nevnte artikkel:
Fra Turèlls skoletid
Anders And-bladene blev fra 1949 til omkring 1980 oversat af Sonja Rindom. Hun har ifølge "Nyt fra Sprognævnet" oplyst, at hun havde kendt udtrykket i mange år, da hun brugte det i 1952.

Hun oversatte i øvrigt ikke slavisk fra de amerikanske blade. Her stod "But I'm warning you that you haven't a chance". Sonja Rindom pustede selv den danske version op med "kinamanden".

Når vendingen stod i Anders And-bladet to gange i 1952, må den allerede da have været nogenlunde kendt. Ellers ville oversætteren næppe bruge den over for målgruppen af børn. Men brugen i de populære Anders And-blade har uden tvivl været med til at udbrede "kinamanden" yderligere.

At udtrykket var almindeligt i 1950'erne, bekræftes af forfatteren Dan Turèll (1946-1993). Han skrev i 1986 i en artikel: "Filmens folk får - som vi sagde i min skoletid - ikke en kinamands chance."
Billede
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7518
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Berti Stravonsky skrev: 30. mar 2022, 15:42Jeg er glad for at man også hylder oversættere.
Også jeg, men Sonja Rindom hyldes jo ikke for at være oversætter. Hun hyldes, fordi hun tilfældigvis har oversat et internationalt kanoniseret hovedværk, nemlig Carl Barks' Anders And, som mange andre også ville have kunnet oversætte udmærket (og formentlig stadig oversætter udmærket).

Hun hyldes ikke for at have oversat hundredvis af tegneserier til Fart og tempo eller for at have oversat forfattere som Daphne Du Maurier, Booth Tarkington, Winston Graham, Pearl S. Buck, Gwen Bristow, Louis Jent, Hervé Bazin, Gerald Bullett, Edgar Mittelhölzer, László Hámori, Arthur Miller, Amanda Cross og talrige andre, selv om de uden tvivl også er udmærket oversat.

Så hun hyldes og er "folkeeje" med en falsk motivation.

Ikke at hun ikke var en udmærket oversætter og en sød og rar dame. Men verden er fuld af udmærkede oversættere og søde og rare damer. De har bare ikke oversat Carl Barks' Anders And.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

GoogaMooga skrev: 30. mar 2022, 16:14
Mesterius skrev: 30. mar 2022, 15:30Det er ingenting som har "forvirret meg". Du skrev at hun ble nevnt i et TV-program i forbindelse med uttrykket "en kinamands chance". Jeg stilte spørsmål ved om hun FORTJENER å bli nevnt i et TV-program for uttrykket "en kinamands chance". Mer komplisert er det ikke.
Og hvis jeg ikke havde skrevet sådan, havde vi ikke haft denne ikke-diskussion. Jeg har hverken nævnt noget om piedestal eller om hun har fortjent noget. Men hun skal da have ros for at have introduceret et udtryk, vi ikke havde på dansk. Jeg kan i hvert fald ikke komme i tanker om noget synonymt udtryk. Det tætteste, jeg kan komme i tanker om, er "Det forslår som skrædder i helvede", men det er ikke helt det samme.
Men hvis du ikke hadde skrevet hvorfor hun ble namedroppet, hadde vi jo heller ikke hatt noe grunnlag for å vite hva det dreide seg om. Jeg synes ikke det kommer mye ut av å tilbakeholde informasjon på den måten.

Ja, Rindom er godt kjent i mange danskers bevissthet som den store Anders And-oversetter. Men diskusjonen flere av oss har i denne tråden, handler jo om hva som kan krediteres til Rindom, hva som eventuelt sto i originalverkene, hvorvidt oversettelsene hennes var originale og særpregede, osv.
SørensenS
Indlæg: 11
Tilmeldt: 8. jan 2022, 10:30

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af SørensenS »

“Men diskusjonen flere av oss har i denne tråden, handler jo om hva som kan krediteres til Rindom, hva som eventuelt sto i originalverkene, hvorvidt oversettelsene hennes var originale og særpregede, osv.”

Det er vel, trods alt, også hvad googamooga forsøger.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

SørensenS skrev: 30. mar 2022, 18:11 “Men diskusjonen flere av oss har i denne tråden, handler jo om hva som kan krediteres til Rindom, hva som eventuelt sto i originalverkene, hvorvidt oversettelsene hennes var originale og særpregede, osv.”

Det er vel, trods alt, også hvad googamooga forsøger.
Men hvis det er det han ønsker, hadde det vel ikke vært bedre å skrive at Rindom ble namedroppet i et TV-program uten å si hvorfor, enn det var å forklare hvorfor?
SørensenS
Indlæg: 11
Tilmeldt: 8. jan 2022, 10:30

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af SørensenS »

Men hvis det er det han ønsker, hadde det vel ikke vært bedre å skrive at Rindom ble namedroppet i et TV-program uten å si hvorfor, enn det var å forklare hvorfor?

Øh, ja.
Eller nej.
Jeg har forstået det specifikke indlæg på den måde at Rindom er så alment kendt, at hendes navn kan optræde i en quiz.
Intet andet.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

SørensenS skrev: 30. mar 2022, 18:54 Men hvis det er det han ønsker, hadde det vel ikke vært bedre å skrive at Rindom ble namedroppet i et TV-program uten å si hvorfor, enn det var å forklare hvorfor?

Øh, ja.
Eller nej.
Jeg har forstået det specifikke indlæg på den måde at Rindom er så alment kendt, at hendes navn kan optræde i en quiz.
Intet andet.
Så langt er jeg også enig. Sonja Rindom ER allment kjent, uten tvil.

Men jeg synes spørsmålet om hvorvidt hun fortjener denne allmenne berømmelsen er mer interessant. Og her har jeg mer inntrykk av at Googa vipper mot at hun fortjener den, enn at han ønsker å stille spørsmål ved om hun fortjener den.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af GoogaMooga »

Jeg tror ikke, Sonja Rindom er folkeeje, fordi hun var så heldig at oversætte Barks. Hun er folkeeje, fordi hun gjorde det så godt, at hun vandt genklang hos danskerne. En dårlig oversætter kunne sagtens fåkke Barks op.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
ovemunk
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 610
Tilmeldt: 9. dec 2016, 18:57

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af ovemunk »

GoogaMooga skrev: 30. mar 2022, 19:15 Jeg tror ikke, Sonja Rindom er folkeeje, fordi hun var så heldig at oversætte Barks. Hun er folkeeje, fordi hun gjorde det så godt, at hun vandt genklang hos danskerne. En dårlig oversætter kunne sagtens fåkke Barks op.
100% enig. :)
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

Carsten har mange ganger påvist hvordan Jørgen Sonnergaard føkket Hergés originaltekster opp, spesielt i sine tidlige oversettelser. Likevel ble jo Tintin en stor suksess hos det danske publikum.

Jeg tror det mest sannsynlige er at hvis Sonja Rindom ikke hadde blitt satt til å oversette Anders And & Co, så hadde en annen oversetter (mest sannsynlig også en lærerinne, for det var jo det Gutenberghus ville ha) fått stillingen og gjort jobben like bra. Og så hadde hun vært allment kjent som den første oversetter av Anders And & Co.
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9628
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Antaeus »

Carsten Søndergaard skrev: 30. mar 2022, 17:28
Berti Stravonsky skrev: 30. mar 2022, 15:42Jeg er glad for at man også hylder oversættere.
Også jeg, men Sonja Rindom hyldes jo ikke for at være oversætter. Hun hyldes, fordi hun tilfældigvis har oversat et internationalt kanoniseret hovedværk, nemlig Carl Barks' Anders And, som mange andre også ville have kunnet oversætte udmærket (og formentlig stadig oversætter udmærket).

Hun hyldes ikke for at have oversat hundredvis af tegneserier til Fart og tempo eller for at have oversat forfattere som Daphne Du Maurier, Booth Tarkington, Winston Graham, Pearl S. Buck, Gwen Bristow, Louis Jent, Hervé Bazin, Gerald Bullett, Edgar Mittelhölzer, László Hámori, Arthur Miller, Amanda Cross og talrige andre, selv om de uden tvivl også er udmærket oversat.

Så hun hyldes og er "folkeeje" med en falsk motivation.

Ikke at hun ikke var en udmærket oversætter og en sød og rar dame. Men verden er fuld af udmærkede oversættere og søde og rare damer. De har bare ikke oversat Carl Barks' Anders And.
Det behøver ikke forholde sig sådan.
Hun hyldes formentlig fordi hun har gjort det super godt sammen med at det var Barks.
Oversættere der har gjort det godt med mindre kendte værker bliver ikke hyldet, det er kombinationen af at hun var en god oversætter eller i hvert fald kunne noget med sproget og at Barks er en af de mest fantastiske skabere nogensinde.
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8674
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Frank Madsen »

SørensenS skrev: 30. mar 2022, 18:54Jeg har forstået det specifikke indlæg på den måde at Rindom er så alment kendt, at hendes navn kan optræde i en quiz.
Det kunne være rart at vide, om Sonja Rindom var svarmulighed i spørgsmålet til 1.000 kr. eller i spørgsmålet til 1 million — det betyder nok en del for, hvor meget "folkeeje" man kan lægge i den sag. :D

Screen+Shot+2016-11-18+at+5.40.51+AM[1].png
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

Frank Madsen skrev: 30. mar 2022, 21:32
SørensenS skrev: 30. mar 2022, 18:54Jeg har forstået det specifikke indlæg på den måde at Rindom er så alment kendt, at hendes navn kan optræde i en quiz.
Det kunne være rart at vide, om Sonja Rindom var svarmulighed i spørgsmålet til 1.000 kr. eller i spørgsmålet til 1 million — det betyder nok en del for, hvor meget "folkeeje" man kan lægge i den sag. :D
Ja, nettopp: kontekst ER viktig. :D
Besvar