Du er helt galt afmarcheret. Jeg har aldrig sat noget, der bare minder om det, du "citerer efter hukommelsen". Processen er som følger: Jeg oversætter uden at konsultere den gamle oversættelse, og jeg tjekker heller ikke bagefter, hvad der stod i den, for jeg vil ikke påvirkes af den på nogen måde. Redaktionen har faktisk sagt, at jeg godt må "genbruge" nogle af Sonnergaards ting, hvis det passer mig, men det passer mig ikke, for jeg vil naturligvis ikke beskyldes for at plagiere, og jeg kan altså godt selv finde ud af at oversætte fra fransk. Hvis der er sammenfald med Sonnergaards oversættelse, er det enten tilfældigt eller en (ubevidst) tyve år gammel erindring - så længe siden er det nemlig, jeg læste Tintin sidst i den gamle oversættelse.Spærhage skrev:Jeg takker og bukker for begge svar. Og jeg må da også lige nævne at helt overordnet er jeg yderst tilfreds med de nye udgaver. De ting (jeg mener) der er at udsætte, er stadig i småtingsafdelingen.
Men lige mens vi er ved det...
Jeg synes bestemt at huske at der i den nylige P1-udsendelse med Niels Søndergaard blev nævnt noget i retning af:
Intervieweren: "Når du har oversat et album, går du så ikke hen og ser hvordan Jørgen sonnegaard havde gjort det samme, og evt rette til".
(-og her kommer så det interessante:)
Niels Søndergaard: "Nej, hvis der er sammenfald, retter de det på redaktionen".
Ordvalget er frit efter hukommelsen, men jeg tror bestemt ikke jeg har fået galt fat i meningen.
Så vil det sige at hvis Niels Søndergaard tilfældigvis har valgt samme ord/vendinger som Sonnegaard, så bliver de bevidst rettet til andre? Og er det af gammelt, indædt had til Sonnegaard () eller for at sikre at man ikke igen ender i et skænderi/retssag om rettigheder.
En speciel sekvens der i Søndergaards udgave slog mig som værende mindre morsom end Sonnegaards var den fra 'Enhjørningens hemmelighed' hvor Tintin telefonerer hjem til Hadock for at forklare at han er på slottet 'Møllenborg'. Sekvensen går som bekendt på at den kære kaptajn hører en masse rime-ord på Møllenborg ("Bøllefår", "Sølle Tår", "Øllegård"). Og hvis man bare ikke VIL bruge de samme ord, så kan det jo let blive lidt svært, da Sonnegaard jo ligesom stod først i køen. Er der noget om snakken, eller har mine ører været helt ude af justering?
/Spærhage
Den eneste gang, jeg har tjekket Sonnergaards oversættelse, var, da jeg havde oversat det første album, Tintin i Congo. Jeg ville se, om der var nogen sammenfald, og det var der stort set ikke.