Så er Tintin landet på Månen

Brugeravatar
Niels Soendergaard
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 29
Tilmeldt: 2. sep 2005, 16:07
Geografisk sted: Ruelle de cuir
Kontakt:

Indlæg af Niels Soendergaard »

Spærhage skrev:Jeg takker og bukker for begge svar. Og jeg må da også lige nævne at helt overordnet er jeg yderst tilfreds med de nye udgaver. De ting (jeg mener) der er at udsætte, er stadig i småtingsafdelingen.

Men lige mens vi er ved det...

Jeg synes bestemt at huske at der i den nylige P1-udsendelse med Niels Søndergaard blev nævnt noget i retning af:

Intervieweren: "Når du har oversat et album, går du så ikke hen og ser hvordan Jørgen sonnegaard havde gjort det samme, og evt rette til".

(-og her kommer så det interessante:)

Niels Søndergaard: "Nej, hvis der er sammenfald, retter de det på redaktionen".

Ordvalget er frit efter hukommelsen, men jeg tror bestemt ikke jeg har fået galt fat i meningen.

Så vil det sige at hvis Niels Søndergaard tilfældigvis har valgt samme ord/vendinger som Sonnegaard, så bliver de bevidst rettet til andre? Og er det af gammelt, indædt had til Sonnegaard ( :wink: ) eller for at sikre at man ikke igen ender i et skænderi/retssag om rettigheder.

En speciel sekvens der i Søndergaards udgave slog mig som værende mindre morsom end Sonnegaards var den fra 'Enhjørningens hemmelighed' hvor Tintin telefonerer hjem til Hadock for at forklare at han er på slottet 'Møllenborg'. Sekvensen går som bekendt på at den kære kaptajn hører en masse rime-ord på Møllenborg ("Bøllefår", "Sølle Tår", "Øllegård"). Og hvis man bare ikke VIL bruge de samme ord, så kan det jo let blive lidt svært, da Sonnegaard jo ligesom stod først i køen. Er der noget om snakken, eller har mine ører været helt ude af justering?

/Spærhage
Du er helt galt afmarcheret. Jeg har aldrig sat noget, der bare minder om det, du "citerer efter hukommelsen". Processen er som følger: Jeg oversætter uden at konsultere den gamle oversættelse, og jeg tjekker heller ikke bagefter, hvad der stod i den, for jeg vil ikke påvirkes af den på nogen måde. Redaktionen har faktisk sagt, at jeg godt må "genbruge" nogle af Sonnergaards ting, hvis det passer mig, men det passer mig ikke, for jeg vil naturligvis ikke beskyldes for at plagiere, og jeg kan altså godt selv finde ud af at oversætte fra fransk. Hvis der er sammenfald med Sonnergaards oversættelse, er det enten tilfældigt eller en (ubevidst) tyve år gammel erindring - så længe siden er det nemlig, jeg læste Tintin sidst i den gamle oversættelse.

Den eneste gang, jeg har tjekket Sonnergaards oversættelse, var, da jeg havde oversat det første album, Tintin i Congo. Jeg ville se, om der var nogen sammenfald, og det var der stort set ikke.
There ain't no such thing as a free lunch
Brugeravatar
Niels Soendergaard
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 29
Tilmeldt: 2. sep 2005, 16:07
Geografisk sted: Ruelle de cuir
Kontakt:

Indlæg af Niels Soendergaard »

Spærhage skrev:Jeg takker og bukker for begge svar. Og jeg må da også lige nævne at helt overordnet er jeg yderst tilfreds med de nye udgaver. De ting (jeg mener) der er at udsætte, er stadig i småtingsafdelingen.

Men lige mens vi er ved det...

Jeg synes bestemt at huske at der i den nylige P1-udsendelse med Niels Søndergaard blev nævnt noget i retning af:

Intervieweren: "Når du har oversat et album, går du så ikke hen og ser hvordan Jørgen sonnegaard havde gjort det samme, og evt rette til".

(-og her kommer så det interessante:)

Niels Søndergaard: "Nej, hvis der er sammenfald, retter de det på redaktionen".

Ordvalget er frit efter hukommelsen, men jeg tror bestemt ikke jeg har fået galt fat i meningen.

Så vil det sige at hvis Niels Søndergaard tilfældigvis har valgt samme ord/vendinger som Sonnegaard, så bliver de bevidst rettet til andre? Og er det af gammelt, indædt had til Sonnegaard ( :wink: ) eller for at sikre at man ikke igen ender i et skænderi/retssag om rettigheder.

En speciel sekvens der i Søndergaards udgave slog mig som værende mindre morsom end Sonnegaards var den fra 'Enhjørningens hemmelighed' hvor Tintin telefonerer hjem til Hadock for at forklare at han er på slottet 'Møllenborg'. Sekvensen går som bekendt på at den kære kaptajn hører en masse rime-ord på Møllenborg ("Bøllefår", "Sølle Tår", "Øllegård"). Og hvis man bare ikke VIL bruge de samme ord, så kan det jo let blive lidt svært, da Sonnegaard jo ligesom stod først i køen. Er der noget om snakken, eller har mine ører været helt ude af justering?

/Spærhage
Du er helt galt afmarcheret. Jeg har aldrig sat noget, der bare minder om det, du "citerer efter hukommelsen". Processen er som følger: Jeg oversætter uden at konsultere den gamle oversættelse, og jeg tjekker heller ikke bagefter, hvad der stod i den, for jeg vil ikke påvirkes af den på nogen måde. Redaktionen har faktisk sagt, at jeg godt må "genbruge" nogle af Sonnergaards ting, hvis det passer mig, men det passer mig ikke, for jeg vil naturligvis ikke beskyldes for at plagiere, og jeg kan altså godt selv finde ud af at oversætte fra fransk. Hvis der er sammenfald med Sonnergaards oversættelse, er det enten tilfældigt eller en (ubevidst) tyve år gammel erindring - så længe siden er det nemlig, jeg læste Tintin sidst i den gamle oversættelse.

Den eneste gang, jeg har tjekket Sonnergaards oversættelse, var, da jeg havde oversat det første album, Tintin i Congo. Jeg ville se, om der var nogen sammenfald, og det var der stort set ikke.
There ain't no such thing as a free lunch
Brugeravatar
Svend Amstrup Jeppesen
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1772
Tilmeldt: 4. dec 2006, 08:32
Geografisk sted: Hinnerup. DK

Indlæg af Svend Amstrup Jeppesen »

Jan Erik Hedberg skrev: Og Prater er da et forlystelsesetablisement, så hut jeg hvisker! (måske endda opkaldt efter en gammel cirkus-familie)
Prateren i Wien er en gammel forlystlesespark i Wien (og altså ikke nødv. et cirkus). Den der Hartebeke - kan det være en alternativ stavemåde af noget der lyder ligesådan Hartbæk fx? Ikke at det giver brugbare hits på Google.
Brugeravatar
Svend Amstrup Jeppesen
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1772
Tilmeldt: 4. dec 2006, 08:32
Geografisk sted: Hinnerup. DK

Indlæg af Svend Amstrup Jeppesen »

Svend Amstrup Jeppesen skrev: Prateren i Wien er en gammel forlystlesespark i Wien
bare for en god ordens skyld: prateren i WIEN ligger i WIEN. :oops:
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9951
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Indlæg af Berti Stravonsky »

Spærhage MÅ have hørt korrekt, og Søndergaard nok bare glemt det. Anderledes kan jeg ikke tolke at man skriver det samme FIRE gange...

Eller også vil Søndergaard understrege sine ord?
Brugeravatar
Thomas S
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 6989
Tilmeldt: 18. nov 2003, 08:53
Geografisk sted: Plejehjemmet

Indlæg af Thomas S »

Svend Amstrup Jeppesen skrev:Den der Hartebeke - kan det være en alternativ stavemåde af noget der lyder ligesådan Hartbæk fx? Ikke at det giver brugbare hits på Google.
Jeg har også overvejet om det kunne være en forkortelse skrevet ud - HTBK (k'et er dog lidt off)? Men heller ingen brugbare hits.
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Berti stravonsky skrev:Spærhage MÅ have hørt korrekt, og Søndergaard nok bare glemt det. Anderledes kan jeg ikke tolke at man skriver det samme FIRE gange...

Eller også vil Søndergaard understrege sine ord?
Niels Søndergaards interview kan høres HER
... ca. 15 minutter inde nævner Niels at han ikke har set til Sonnergaards oversættelse i tyve år og på spørgsmålet om han efterfølgende "retter ind", bedyrer han at det ikke er tilfældet, men at det ligger redationen frit at ændre...

Så deeet!

FORTÆL SÅ HVEM, HVAD "HARTEBEKE" ER!
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Christian Aarestrup
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 5389
Tilmeldt: 4. apr 2005, 20:30
Geografisk sted: Nordsjælland

Indlæg af Christian Aarestrup »

Har De be... noget?
CAa

Life is what happens to you while you're hoping for something else
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Christian Aarestrup skrev:Har De be... noget?
Eller osso bu ko... :lol:
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Thomas S skrev:Jeg har også overvejet om det kunne være en forkortelse skrevet ud - HTBK (k'et er dog lidt off)? Men heller ingen brugbare hits.
Måske et anagram? Eller en hemmelig kode? Sonnergaard-koden?
Jan Erik Hedberg skrev:FORTÆL SÅ HVEM, HVAD "HARTEBEKE" ER!
Når sandheden skal frem, har jeg ikke noget svar. Det har blot altid været en kilde til undren. Hvorfor foretage en så markant og tilsyneladende meningsløs ændring?
Brugeravatar
Spærhage
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 812
Tilmeldt: 8. dec 2003, 23:12
Geografisk sted: Boom-Town Vaarst

Indlæg af Spærhage »

Niels Søndergaard skrev:
Spærhage skrev:Intervieweren: "Når du har oversat et album, går du så ikke hen og ser hvordan Jørgen sonnegaard havde gjort det samme, og evt rette til".

(-og her kommer så det interessante:)

Niels Søndergaard: "Nej, hvis der er sammenfald, retter de det på redaktionen".

Ordvalget er frit efter hukommelsen, men jeg tror bestemt ikke jeg har fået galt fat i meningen.
/Spærhage
Du er helt galt afmarcheret. Jeg har aldrig sat noget, der bare minder om det, du "citerer efter hukommelsen".
Lige først en tak til Jan Erik, for at smide linket. Jeg har nu hørt sekvensen et par gange og spørgsmålet gik på om du (Niels Søndergaard) kikkede tilbage på Sonnegaards oversættelse for at se hvordan du havde gjort det anderledes. Altså ganske rigtigt ikke et ord om at "rette til". Beklager. Men det du svarede var:

"Nej det gør jeg ikke; det lader jeg redaktøren om hvis… hvis de skulle være nervøse for at der skulle være nogle overlapninger…"

Ved genhør kan jeg godt høre at du nok mener det med 'nervøsiteten' lettere ironisk, men da jeg hørte det første gang fangede jeg den faktisk bogstaveligt.

OK -hatten af og næsen i gruset. Men altid rart at få det ud af hovedet.

/Spærhage
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Carsten Søndergaard skrev:
Thomas S skrev:Jeg har også overvejet om det kunne være en forkortelse skrevet ud - HTBK (k'et er dog lidt off)? Men heller ingen brugbare hits.
Måske et anagram? Eller en hemmelig kode? Sonnergaard-koden?
Jan Erik Hedberg skrev:FORTÆL SÅ HVEM, HVAD "HARTEBEKE" ER!
Når sandheden skal frem, har jeg ikke noget svar. Det har blot altid været en kilde til undren. Hvorfor foretage en så markant og tilsyneladende meningsløs ændring?
Aaaarrggh - en gåde uden løsninng...

Lad os opsøge Sonnergaard - og med sværd i hånd få løst denne Gordiske knude :twisted:
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Niels Soendergaard
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 29
Tilmeldt: 2. sep 2005, 16:07
Geografisk sted: Ruelle de cuir
Kontakt:

Indlæg af Niels Soendergaard »

Berti stravonsky skrev:Spærhage MÅ have hørt korrekt, og Søndergaard nok bare glemt det. Anderledes kan jeg ikke tolke at man skriver det samme FIRE gange...

Eller også vil Søndergaard understrege sine ord?
Blame it on Firefox, der meldte timeout tre gange, før det lykkedes officielt. Er der ikke en moderator, som kan gå ind og fjerne de tre af indlæggene?
There ain't no such thing as a free lunch
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Niels Søndergaard skrev: Blame it on Firefox, der meldte timeout tre gange, før det lykkedes officielt. Er der ikke en moderator, som kan gå ind og fjerne de tre af indlæggene?
Vi kender det allesammen - og kan undgå det!
Et godt (og velment) råd er, at kun trykke Submit én gang og samtidig kan man ha' et ekstra browservindue åbent - med samme side, hvor man så kan se om missionen lykkes, ved at reloade...

Moderator rydder nogen gange op - andre gange passer han bare sit arbejde! (som tar meget af hans fritid) :wink:
med venlig hilsen Jan Erik
Steffen P. Maarup
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 468
Tilmeldt: 15. jul 2005, 22:12
Kontakt:

Indlæg af Steffen P. Maarup »

(Det har ikke noget specifikt med Månealbummet at gøre, men alligevel:)

Tintin og biler.
Besvar