Jan Erik Hedberg skrev:Hvis man kigger under E'et i "DET", kan man se at det mangler lidt ink på en kvist, som kan have været bunden af det store L. T'et dækker apostroffen ' - og mellem "DET" og "KNUSTE" ses svagt konturerne af et o. Under "DET KNUSTE", stod oprindeligt "L'oreille" og under "ØRE", stod "cassée"
Jeg tror font'en er den oprindelige, bare større. Ifølge Carsten Søndergaard, har man vitterlig bestræbt sig på at opnå "second to none", med alt hvad det indebærer...
Det er godt set!
Den franske titel har sandsynligvis på et tidligt tidspunkt været tegnet ind i forsidetegningen. Da albummet efterhånden skulle udgives på andre sprog, har man løst problemet ved at sætte en stor boks hen over den franske tekst, som det kendes fra den hidtidige "normaludgave". Men den allerførste så altså ud sådan her:
http://bd.casterman.com/isbn/2-203-0114 ... asttinc&a=
(bemærk stemplet og påtegningen, det er et eksemplar af den helt oprindelige førsteudgave, ikke Castermans faksimile, der gengives).
I forbindelse med, at faksimilerne nu skal udgives på andre sprog, har Casterman skilt den franske tekst fra tegningen. Men da man ikke må tegne på mesterens værk, kan man ikke blot tegne hele baggrunden op. Derfor kunne vi blot forsøge at få den danske logo til at dække bedst muligt, og den er en anelse kraftigere end den franske, hvilket Moulinsart faktisk protesterede over, indtil de indså problematikken...