Genoptryk - svært at følge med?
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Alle selvstændige udgivelser, som jeg har set, udkommer også på de skandinaviske sprog. Jeg køber den nye Valhalla-serie og har nogle Disney-udgivelser samt enkelte andre album. Jeg mener jeg har set lokale serier i aviser, men det er lang tid siden jeg har set en islandsk avis, så jeg kan ikke huske detaljer.
Jeg synes, det er sjovt at læse nogle serier på islandsk også. Selv om det er svært at forstå det talte islandske sprog, er det rimelig let at læse det.
Jeg synes, det er sjovt at læse nogle serier på islandsk også. Selv om det er svært at forstå det talte islandske sprog, er det rimelig let at læse det.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Jepp, takk for godt svar. Nå skal helst både manus og tegninger være av gode. Miracleman har jeg det meste fra før. Har tittet på førsten av Daredevil av Mark Waid. Jeg syntes tegningene kunne vært bedre og kom ikke helt inn i det. Ser den har fått mye skryt, og det er mulig jeg har mistet noe der.Robin skrev:Nu sopper jeg jo en del rundt i superheltegenren, men er da åben på min egen snævertsyndede og fordomsfulde måde . Her er lidt mere: Ed Brubakers Velvet ammen med Epting er fin, Brubakers Winter Soldier run fra Marvel, Mark Waid har skrevet to supergode ting, Irredeemable og Incorruptible desværre med ikke så gode tegnere, MEN super fortællinger. Så er der Mark Waids Daredevil, topklasse, Hawkeye fra Marvel er virkelig værd at læse, og som DC tosse er jeg jo glad for Forever Evil, so godt kan læses uden alle de ekstra hefter, der er klistret på, men de er nu OK. Der er lige startet en serie fra Mark Millar, ham med kick Ass, den hedder Starlight, og tegner lovende, er ikke helt tilfreds med tegneren ,men til gengæld ser historien fin og muligvis dejligt overraskende, meeeen, det er kun efter et nummer. Og så er der jo Miracleman, af Moore fra Marvel. Var det noget i den her stil, du havde tænkt dig, superboy?
mvh.
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Jeg fandt en enkelt original islandsk tegneserie hos boghandleren Eymundsson.Carsten Søndergaard skrev:Udkommer der virkelig noget på islandsk, som ikke kommer på dansk eller norsk?
Er der nogen islandske serieskabere, der er aktive?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Genoptryk - svært at følge med?
ligger islandsk og færøsk tæt op ad hinanden?
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Ikke så tæt, at vi umiddelbart forstår hinandens tale. Men vi kan som allerede antydet læse hinandens sprog, og det siges at det tager kun nogle uger eller måneder at lære at forstå talesproget. Måske som en svensk dialekt og en dansk dialekt. (Jeg boede i Struer i 3 år, men lærte aldrig helt at forstå jysk, så der kan også være meget stor forskel mellem danske dialekter).GoogaMooga skrev:ligger islandsk og færøsk tæt op ad hinanden?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Nu har jeg fundet en islandsk tegneseriebutik, hvor du kan prøve at henvende dig: myndasogur.isNoname skrev:Ved du om der er nogle gode islandske tegneseriesider hvor man kan se udgivelserne fra Siglufjarðarprentsmiðjan. Eller evt en webbutik, i stil med Pegasus og Faraos, hvor man kan se dem ?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Det vil jeg prøve!
Svalur og Valur = Splint & Co kan jeg se
Svalur og Valur = Splint & Co kan jeg se
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Sjovt hvad en kort bibemærkning i et indlæg kan føre til! Inde på Myndasögur.is er der en oversigt over tegneserier udgivet på Island (foruden en del udenlandske), http://myndasogur.is/vefverslun_2012.html .
Her ser det ud til, at der er kommet en albumudgave af Tintin og de blå appelsiner. Er der nogen (Carsten?), der ved mere om dette?
Her ser det ud til, at der er kommet en albumudgave af Tintin og de blå appelsiner. Er der nogen (Carsten?), der ved mere om dette?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Tak for links, Benadikt, det er sjovt at se!
Spøjst med Tintin og de blå appelsiner, udgivet 1978 på islandsk! Tintin (og andre serier fra Casterman) har altid været lavet i direkte samarbejde med Casterman. De færøske udgaver af Tintin blev derimod lavet i samarbejde med Carlsen.
Mange af de andre serier, specielt de mange Dupuis-serier, der udkom i 1970'erne og 80'erne på islandsk, var samtrykt med de danske og skandinaviske udgaver, fordi det var eneste mulighed, og fordi Interpresse eller Carlsen havde de nordiske rettigheder. Det var ikke uproblematisk, fordi det ofte var svært at vride penge ud af de islandske forlag, når trykningen og rettighederne skulle betales. De mest aktive forlag vad Idunn og Forlagid, jeg kan se, at de åbenbart siden da har fusioneret. Det ene af dem, jeg husker ikke hvilket, havde en meget energisk og karismatisk forlægger, som var meget glad for fest og farver og gerne førte sig frem på internationale bogmesser og omtaltes som "The Kid Publisher", fordi han havde et babyface, selv om han var voksen.
Prins Valiant udkom også i samtryk med Interpresse, som jo både leverede farvelægningen og trykningen, men rettighederne skulle forlæggeren - en ekstremt fåmælt og mystisk ældre herre, der aldrig blev set i andet end en gulvlang frakke - selv skaffe fra Bulls/King Features. Det viste sig efter en hel del bind, at han aldrig havde indgået en kontrakt. Det var ret pinligt, ikke bare for ham, men også for Interpresse…
Der udkom også i 1980'erne nogle enkelte ting på færøsk på det færøske lærerforlag. Men de var helt baseret på tilskud fra de færøske myndigheder der havde til hensigt at understøtte det færøske sprog. Det var blandt andre Valhalla og nogle af Deribs serier.
Spøjst med Tintin og de blå appelsiner, udgivet 1978 på islandsk! Tintin (og andre serier fra Casterman) har altid været lavet i direkte samarbejde med Casterman. De færøske udgaver af Tintin blev derimod lavet i samarbejde med Carlsen.
Mange af de andre serier, specielt de mange Dupuis-serier, der udkom i 1970'erne og 80'erne på islandsk, var samtrykt med de danske og skandinaviske udgaver, fordi det var eneste mulighed, og fordi Interpresse eller Carlsen havde de nordiske rettigheder. Det var ikke uproblematisk, fordi det ofte var svært at vride penge ud af de islandske forlag, når trykningen og rettighederne skulle betales. De mest aktive forlag vad Idunn og Forlagid, jeg kan se, at de åbenbart siden da har fusioneret. Det ene af dem, jeg husker ikke hvilket, havde en meget energisk og karismatisk forlægger, som var meget glad for fest og farver og gerne førte sig frem på internationale bogmesser og omtaltes som "The Kid Publisher", fordi han havde et babyface, selv om han var voksen.
Prins Valiant udkom også i samtryk med Interpresse, som jo både leverede farvelægningen og trykningen, men rettighederne skulle forlæggeren - en ekstremt fåmælt og mystisk ældre herre, der aldrig blev set i andet end en gulvlang frakke - selv skaffe fra Bulls/King Features. Det viste sig efter en hel del bind, at han aldrig havde indgået en kontrakt. Det var ret pinligt, ikke bare for ham, men også for Interpresse…
Der udkom også i 1980'erne nogle enkelte ting på færøsk på det færøske lærerforlag. Men de var helt baseret på tilskud fra de færøske myndigheder der havde til hensigt at understøtte det færøske sprog. Det var blandt andre Valhalla og nogle af Deribs serier.
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Som altid, interessant at læse Carstens indlæg.
Udkom De blå appelsiner som album i de skandinaviske lande? Jeg har kun set albummet på fransk og på islandsk.
Færøernes Lærerforening udgav de fleste af de nævnte færøske udgaver, men Tintin og Valhøll udkom fra henholdsvis Dropin og Fannir. Sikkert også med tilskud fra de færøske myndigheder.
Udkom De blå appelsiner som album i de skandinaviske lande? Jeg har kun set albummet på fransk og på islandsk.
Færøernes Lærerforening udgav de fleste af de nævnte færøske udgaver, men Tintin og Valhøll udkom fra henholdsvis Dropin og Fannir. Sikkert også med tilskud fra de færøske myndigheder.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- Barkman
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 132
- Tilmeldt: 8. apr 2008, 11:22
- Geografisk sted: Skanderborg
- Kontakt:
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Ja, her kan Statler og Waldorf-typer hygge sig i fred fra unge ballademagereGoogaMooga skrev:Her er "Seriejournalnen/DTS" lidt af en oase, et sted, hvor kvalitet og professionalisme bliver dyrket, og posører bliver ignorereret.
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Barkman skrev:Ja, her kan Statler og Waldorf-typer hygge sig i fred fra unge ballademagereGoogaMooga skrev:Her er "Seriejournalnen/DTS" lidt af en oase, et sted, hvor kvalitet og professionalisme bliver dyrket, og posører bliver ignorereret.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Det er med sikkerhed ikke udkommet på dansk, norsk, svensk, tysk eller engelsk. Så vidt jeg kan se, findes der end ikke en udgave på hollandsk. Det er helt vildt syret, hvis bogen kun findes på fransk og islandsk!benadikt skrev:Som altid, interessant at læse Carstens indlæg.
Udkom De blå appelsiner som album i de skandinaviske lande? Jeg har kun set albummet på fransk og på islandsk.
Rigtigt, ja. Jeg kan huske navnene, selv om jeg egentlig ikke selv havde meget med dem at gøre. Imponerende af de mennesker, der stod bag, offentlig støtte eller ej.benadikt skrev:men Tintin og Valhøll udkom fra henholdsvis Dropin og Fannir. Sikkert også med tilskud fra de færøske myndigheder.
Casterman var i øvrigt meget imødekommende i forhold til de økonomiske betingelser for de færøske udgaver af Tintin. Det blev anset som imagepleje for serien ligesom de mange udgaver på belgiske og franske dialekter.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Jeg trækker lidt i land: Den er faktisk udgivet på engelsk - af Casterman selv, i 1962.Carsten Søndergaard skrev:Det er med sikkerhed ikke udkommet på dansk, norsk, svensk, tysk eller engelsk. Så vidt jeg kan se, findes der end ikke en udgave på hollandsk. Det er helt vildt syret, hvis bogen kun findes på fransk og islandsk!.benadikt skrev:Som altid, interessant at læse Carstens indlæg.
Udkom De blå appelsiner som album i de skandinaviske lande? Jeg har kun set albummet på fransk og på islandsk.
Re: Genoptryk - svært at følge med?
Nu har jeg fundet De blå appelsiner på fransk, hollandsk, engelsk og islandsk. Såvidt jeg har kunnet finde ud af, er den engelske udgave fra Methuen og fra 1967. 1962 er fra før filmen.
Det må være en rigtig sjældenhed, at et album er udgivet på islandsk og ikke på noget af de skandinaviske sprog.
Det må være en rigtig sjældenhed, at et album er udgivet på islandsk og ikke på noget af de skandinaviske sprog.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)