Problemet med de danske smølfenavne er, at der i film, spil, bøger mv. findes mange flere navngivne smølfer, end der nogen sinde har været i tegneserierne.
Faktisk langt flere end de 100, der overhovedet eksisterer ifølge legenden! De er stort set alle steder oversat fra engelsk og ikke fra fransk, og ofte af ukvalificerede oversættere, der ikke taler ordentligt smølfsk. For eksempel kommer man aldrig til at opleve en smølf ved navn "Sejesmølf" i tegneserierne. Sådan en findes i tegnefilmene.
De fleste oversættere har heller ikke forstået, at smølfernes navne altid står i bestemt form, undtagen når de henvender sig til hinanden i dialog. Da den officielle danske Smølferne-kanal på YouTube blev lanceret sidste år, var kvaliteten af oversættelserne så talentløs, at jeg klagede over det til rettighedshaverne. Jeg ved dog ikke, om det er blevet bedre, og har ikke rigtig lyst til at efterprøve det.
Her er en liste, der sammenholder franske og engelske navne og med angivelse af, om de har optrådt i tegneserierne eller i tv-film/biograffilm:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_T ... characters
Bemærk, at enkelte navngivne smølfer har optrådt i en enkelt af de korte tegneserier (der kun i et vist omfang er udkommet på dansk), blot i en enkelt historie.
Her en liste med både tyske, hollandske, franske og engelske navne - langt flere end 100!
http://miniatuurfiguren.be/smurfstabel.html
Nå ja, forresten findes der også en gammel Seriejournalen-tråd om emnet
http://dansketegneserieskabere.dk/debat ... %C3%B8lfer