Oversættelse af engelske udtryk

Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Nogle gange er jeg i tvivl om, hvad et tegneudtryk skal oversættes til. Fx inker. Hvad kalder man sådan en på dansk. Rentegner måske?
Brugeravatar
Nøhr
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 875
Tilmeldt: 27. nov 2008, 21:32
Geografisk sted: Kalundborg

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Nøhr »

Jeg har altid brugt rentegner og jeg bilder mig ind at de fleste ville forstå udtrykket.
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Ja jeg regnede også med, at det er det udtryk, man bruger. Jeg vidste bare ikke, om der findes en mere professionel betegnelse for jobbet. Tak for svaret!
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8451
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Frank Madsen »

D@niel skrev:Jeg vidste bare ikke, om der findes en mere professionel betegnelse for jobbet.
Det gør der ikke. Rentegner er den professionelle, danske betegnelse.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Tak Frank!

Hvad siger I til genren Crime i tegneserier? Krimi synes jeg ikke rigtigt passer eller er det bare det, man kalder det? Detektivhistorier måske?
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23015
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af GoogaMooga »

D@niel skrev:Tak Frank!

Hvad siger I til genren Crime i tegneserier? Krimi synes jeg ikke rigtigt passer eller er det bare det, man kalder det? Detektivhistorier måske?
krimi - fordi detektiv alene udelukker politiserier
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Ja, det lyder rigtigt. Jeg tænker mere på romaner/noveller, når jeg hører ordet krimi. Eller måske film. Men det er måske bare fordi, jeg ikke læser nok tegneserier i den genre. Jeg har læst 100 bullets, den hører til i krimi-genren, men ellers er det mest gamle golden age ting, der dukker op i hovedet på mig, når jeg tænker Crime.
Brugeravatar
Robin
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 4711
Tilmeldt: 5. mar 2008, 20:30
Geografisk sted: Bathulen

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Robin »

Tjek Ed Brubaker: Criminal, Incognito, The Fade Out og til dels Kill or be Killed, alle virkelig gode nutidige Crime udgivelser. Så er der også hans Gotham Central for DC og Captain America tingene, som bl. a. ligger til grund for Winter Soldier filmen.

mvh.
Så bli'r det ikke meget bedre - desformedelst!!! Ihvorvel!!!
Brugeravatar
Karl-E.
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1307
Tilmeldt: 25. maj 2012, 15:34
Geografisk sted: Lidt nord for Horsens

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Karl-E. »

Robin skrev:Tjek Ed Brubaker: Criminal, Incognito, The Fade Out og til dels Kill or be Killed, alle virkelig gode nutidige Crime udgivelser. Så er der også hans Gotham Central for DC og Captain America tingene, som bl. a. ligger til grund for Winter Soldier filmen.

mvh.
.....og Sleeper ligeledes for DC, som godt nok er mere noget "agent-halløj".

BRUBAKER ER GUD! 8)

Bendis fortjener bestemt også at blive fremhævet for hans "Crime Noir" i lækker omnibusudgave!

Af dansk i genren bør Palle Schmidts "Stiletto" og "Den sidste gode mand" nævnes, de er begge fremragende.
Karl-Erik Thomsen

"Always be yourself! - Unless you can be a pirate. Then always be a pirate!"
lolsen
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1660
Tilmeldt: 29. dec 2008, 16:59

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af lolsen »

Det er synd at Bendis...

1: Ikke tager sig sammen til at skrive Powers færdig.

2: Ikke tager sig sammen til at skrive Scarlet færdig.

3: Ikke skrev flere s/h krimier end han gjorde.

Jeg er temmelig misundelig på omtalte omnibus, selv har jeg kun de ældre trades, man fristes :D
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Tak for alle anbefalinger. Jeg har læst noget af det. Desværre ikke Bendis, den burde jeg jo nok overveje at spare sammen til.

Hvad siger I til de tilfælde, hvor skaberen ejer rettighederne til værket - Creator-owned, Creator ownership? Findes der et godt dansk udtryk for det?
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2382
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af benadikt »

D@niel skrev:... Hvad siger I til de tilfælde, hvor skaberen ejer rettighederne til værket - Creator-owned, Creator ownership? Findes der et godt dansk udtryk for det?
Er ikke dit eget udtryk, "Skaberen ejer rettighederne", fint? Eller evt. "Skaberen ejer ophavsretten".
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

benadikt skrev:Er ikke dit eget udtryk, "Skaberen ejer rettighederne", fint? Eller evt. "Skaberen ejer ophavsretten".
Jo, det er meget fint, men det er jo en sætning. Jeg tænkte på, om der findes et enkelt ord, et fagudtryk måske, som jeg ikke kendte. Men det gør der sikkert ikke (:
Brugeravatar
Thomas S
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 6991
Tilmeldt: 18. nov 2003, 08:53
Geografisk sted: Plejehjemmet

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Thomas S »

Det er jo ikke et begreb, der eksisterer i dansk ret, da ophavsmanden til et værk efter vores ophavsretslov altid beholder den principielle ophavsret, selv hvis han sælger værket med fulde brugsrettighder til andre. Så der er ikke behov for det ord i dansk kontekst, da det er udgangspunktet for alt.
Brugeravatar
Jack J
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 393
Tilmeldt: 3. feb 2009, 03:43
Geografisk sted: outside the norm
Kontakt:

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Jack J »

Jeg synes, "krimi" har for mange konnotationer af hyggelig tv-krimi eller svensk krimiroman. Det er jo oprindeligt en forkortelse af kriminal-, og "kriminalgenre" er bedre, hvis der er tale om noget hårdkogt inden for genren. Jeg ville aldrig kalde James Ellroys "Black Dahlia" for en krimi, men en kriminalroman. Og hvorfor ikke "kriminaltegneserie".

EDIT: Woah! Indlæg nr. 200. Jeg gi'r en øl i lufthavnen! :D
Besvar