Oversættelse af engelske udtryk
Oversættelse af engelske udtryk
Nogle gange er jeg i tvivl om, hvad et tegneudtryk skal oversættes til. Fx inker. Hvad kalder man sådan en på dansk. Rentegner måske?
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Jeg har altid brugt rentegner og jeg bilder mig ind at de fleste ville forstå udtrykket.
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Ja jeg regnede også med, at det er det udtryk, man bruger. Jeg vidste bare ikke, om der findes en mere professionel betegnelse for jobbet. Tak for svaret!
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8451
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det gør der ikke. Rentegner er den professionelle, danske betegnelse.D@niel skrev:Jeg vidste bare ikke, om der findes en mere professionel betegnelse for jobbet.
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Tak Frank!
Hvad siger I til genren Crime i tegneserier? Krimi synes jeg ikke rigtigt passer eller er det bare det, man kalder det? Detektivhistorier måske?
Hvad siger I til genren Crime i tegneserier? Krimi synes jeg ikke rigtigt passer eller er det bare det, man kalder det? Detektivhistorier måske?
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 23015
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Oversættelse af engelske udtryk
krimi - fordi detektiv alene udelukker politiserierD@niel skrev:Tak Frank!
Hvad siger I til genren Crime i tegneserier? Krimi synes jeg ikke rigtigt passer eller er det bare det, man kalder det? Detektivhistorier måske?
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Ja, det lyder rigtigt. Jeg tænker mere på romaner/noveller, når jeg hører ordet krimi. Eller måske film. Men det er måske bare fordi, jeg ikke læser nok tegneserier i den genre. Jeg har læst 100 bullets, den hører til i krimi-genren, men ellers er det mest gamle golden age ting, der dukker op i hovedet på mig, når jeg tænker Crime.
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Tjek Ed Brubaker: Criminal, Incognito, The Fade Out og til dels Kill or be Killed, alle virkelig gode nutidige Crime udgivelser. Så er der også hans Gotham Central for DC og Captain America tingene, som bl. a. ligger til grund for Winter Soldier filmen.
mvh.
mvh.
Så bli'r det ikke meget bedre - desformedelst!!! Ihvorvel!!!
- Karl-E.
- Brugerniveau 4
- Indlæg: 1307
- Tilmeldt: 25. maj 2012, 15:34
- Geografisk sted: Lidt nord for Horsens
Re: Oversættelse af engelske udtryk
.....og Sleeper ligeledes for DC, som godt nok er mere noget "agent-halløj".Robin skrev:Tjek Ed Brubaker: Criminal, Incognito, The Fade Out og til dels Kill or be Killed, alle virkelig gode nutidige Crime udgivelser. Så er der også hans Gotham Central for DC og Captain America tingene, som bl. a. ligger til grund for Winter Soldier filmen.
mvh.
BRUBAKER ER GUD!
Bendis fortjener bestemt også at blive fremhævet for hans "Crime Noir" i lækker omnibusudgave!
Af dansk i genren bør Palle Schmidts "Stiletto" og "Den sidste gode mand" nævnes, de er begge fremragende.
Karl-Erik Thomsen
"Always be yourself! - Unless you can be a pirate. Then always be a pirate!"
"Always be yourself! - Unless you can be a pirate. Then always be a pirate!"
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det er synd at Bendis...
1: Ikke tager sig sammen til at skrive Powers færdig.
2: Ikke tager sig sammen til at skrive Scarlet færdig.
3: Ikke skrev flere s/h krimier end han gjorde.
Jeg er temmelig misundelig på omtalte omnibus, selv har jeg kun de ældre trades, man fristes :D
1: Ikke tager sig sammen til at skrive Powers færdig.
2: Ikke tager sig sammen til at skrive Scarlet færdig.
3: Ikke skrev flere s/h krimier end han gjorde.
Jeg er temmelig misundelig på omtalte omnibus, selv har jeg kun de ældre trades, man fristes :D
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Tak for alle anbefalinger. Jeg har læst noget af det. Desværre ikke Bendis, den burde jeg jo nok overveje at spare sammen til.
Hvad siger I til de tilfælde, hvor skaberen ejer rettighederne til værket - Creator-owned, Creator ownership? Findes der et godt dansk udtryk for det?
Hvad siger I til de tilfælde, hvor skaberen ejer rettighederne til værket - Creator-owned, Creator ownership? Findes der et godt dansk udtryk for det?
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Er ikke dit eget udtryk, "Skaberen ejer rettighederne", fint? Eller evt. "Skaberen ejer ophavsretten".D@niel skrev:... Hvad siger I til de tilfælde, hvor skaberen ejer rettighederne til værket - Creator-owned, Creator ownership? Findes der et godt dansk udtryk for det?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Jo, det er meget fint, men det er jo en sætning. Jeg tænkte på, om der findes et enkelt ord, et fagudtryk måske, som jeg ikke kendte. Men det gør der sikkert ikke (:benadikt skrev:Er ikke dit eget udtryk, "Skaberen ejer rettighederne", fint? Eller evt. "Skaberen ejer ophavsretten".
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det er jo ikke et begreb, der eksisterer i dansk ret, da ophavsmanden til et værk efter vores ophavsretslov altid beholder den principielle ophavsret, selv hvis han sælger værket med fulde brugsrettighder til andre. Så der er ikke behov for det ord i dansk kontekst, da det er udgangspunktet for alt.
- Jack J
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 393
- Tilmeldt: 3. feb 2009, 03:43
- Geografisk sted: outside the norm
- Kontakt:
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Jeg synes, "krimi" har for mange konnotationer af hyggelig tv-krimi eller svensk krimiroman. Det er jo oprindeligt en forkortelse af kriminal-, og "kriminalgenre" er bedre, hvis der er tale om noget hårdkogt inden for genren. Jeg ville aldrig kalde James Ellroys "Black Dahlia" for en krimi, men en kriminalroman. Og hvorfor ikke "kriminaltegneserie".
EDIT: Woah! Indlæg nr. 200. Jeg gi'r en øl i lufthavnen!
EDIT: Woah! Indlæg nr. 200. Jeg gi'r en øl i lufthavnen!