Oversættelse af engelske udtryk

Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Thomas S skrev:Det er jo ikke et begreb, der eksisterer i dansk ret, da ophavsmanden til et værk efter vores ophavsretslov altid beholder den principielle ophavsret, selv hvis han sælger værket med fulde brugsrettighder til andre. Så der er ikke behov for det ord i dansk kontekst, da det er udgangspunktet for alt.
Det anede jeg ikke. Tak for info :) meget interessant.
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Jack J skrev:Jeg synes, "krimi" har for mange konnotationer af hyggelig tv-krimi eller svensk krimiroman. Det er jo oprindeligt en forkortelse af kriminal-, og "kriminalgenre" er bedre, hvis der er tale om noget hårdkogt inden for genren. Jeg ville aldrig kalde James Ellroys "Black Dahlia" for en krimi, men en kriminalroman. Og hvorfor ikke "kriminaltegneserie".

EDIT: Woah! Indlæg nr. 200. Jeg gi'r en øl i lufthavnen! :D
TILLYKKE! :mrgreen: Og tak, du forklarer præcis, hvordan jeg har det med ordet "krimi", og derfor at jeg måtte spørge til udtrykket.
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Blue pencil som man vist bruger til at vise korrektioner, fordi den åbenbart ikke gengives ved reproduktion. Det der simpelthen findes et dansk ord for - ? Blå blyant, naarh hva'?
Brugeravatar
superboy
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 819
Tilmeldt: 24. jun 2005, 16:59

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af superboy »

Oversett denne:
Vedhæftede filer
Bizarro-RealIndian-03-28-04WEB.jpg
Henrik Rehr
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 3531
Tilmeldt: 16. nov 2003, 03:03
Geografisk sted: ny york

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Henrik Rehr »

D@niel skrev:Blue pencil som man vist bruger til at vise korrektioner, fordi den åbenbart ikke gengives ved reproduktion. Det der simpelthen findes et dansk ord for - ? Blå blyant, naarh hva'?
Det plejede at hedde en reproblå blyant.
Nå, jeg tegner videre.
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Tak for svar. Det noget oldschool værktøj? Det er ikke noget, man bruger længere, Henrik?
superboy skrev:Oversett denne:
:D ja det virker ikke helt på dansk.
Henrik Rehr
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 3531
Tilmeldt: 16. nov 2003, 03:03
Geografisk sted: ny york

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Henrik Rehr »

D@niel skrev:Tak for svar. Det noget oldschool værktøj? Det er ikke noget, man bruger længere, Henrik?
Jeg kender et par kolleger, der stadig bruger dem, men det er vist mest af gammel vane. Fordi tegninger ikke ryger i reprokameraer længere som en del af reproduktionen, er der ikke brug for reproblå blyanter.
Nå, jeg tegner videre.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7180
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Det omtalte, nu antikverede, redskab ledte mine tanker hen på det gnubberedskab, man benyttede til at gnubbe Letrasetbogstaver op med.

Findes der et ord for sådan et? På dansk eller engelsk? Henrik? Frank?

Jeg har stadig en reproblå blyant (med løs stift i hylster). Og et gnubberedskab. Dem bruger jeg ikke længere. Jeg har også en skalpel, sådan en med metalskæfte og udskiftelige blade (tilspidsede eller afrundede). Den bruger jeg faktisk af og til (nu til andre ting end montager). Men jeg har ikke flere blade. Gad vide om man stadig kan få dem.

Jeg har også et selvfarvende stempel med TRYKSAGER. Ganske oldnordisk. Selv i 1995, da jeg købte det, var begrebet udgået af posthåndbogen. Men de fandt et eksemplar i Papirkælderen på Nørrevold i en støvet skuffe.
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2380
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af benadikt »

Skalpel bliver brugt til mange ting, så både skalpeller og skalpelblade fås selvfølgelig endnu. F.eks. her:
https://dk.rs-online.com/web/c/vaerktoj ... lpelblade/
og
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... lpelblade/

Apropos denne tråds overskrift, bemærk at "multiværktøjer" hos den ene leverandør hedder "multi-tools" på "ny-dansk".
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22999
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af GoogaMooga »

Har også stadig gnubberedskabet og skalpellen, og har engang haft den blå blyant.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7180
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

benadikt skrev:Skalpel bliver brugt til mange ting, så både skalpeller og skalpelblade fås selvfølgelig endnu. F.eks. her:
https://dk.rs-online.com/web/c/vaerktoj ... lpelblade/
og
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... lpelblade/

Apropos denne tråds overskrift, bemærk at "multiværktøjer" hos den ene leverandør hedder "multi-tools" på "ny-dansk".
Fantastisk, tak for research :-)

Ganske rørende faktisk, pakke à 100 stk. 149 kr. Det kan ikke siges at være dyrt. Jeg tvivler dog på, at jeg får brug for 100 stk. i mit liv. Måske kan man forhøre sig om en mindre portion.

Og så kan man få en skalpelbladsfjerner, også fantastisk. Jeg har aldrig vidst, hvad jeg skulle stille op med de brugte blade, de er forsøgt bortskaffet i brugte konservesdåser og lignende.
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... dsfjerner/
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Et imprint. Er det dét, man på dansk kalder et datterselskab eller findes der en anden betegnelse i forlagsjargon?
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2380
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af benadikt »

Det behøver ikke være et datterselskab, det kan være samme selskab, der har forskellige navne.
https://en.wikipedia.org/wiki/Imprint_(trade_name)
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
D@niel
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1942
Tilmeldt: 26. feb 2015, 22:34

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af D@niel »

Aah ja det giver jo god mening, så det behøver ikke sådan direkte at være et datterselskab/underforlag. Ok, så er det måske en lidt speciel udenlandsk ting, der ikke lige lader sig oversætte. Men Serieklubben under Zoom det må være en slags imprint.
Brugeravatar
Thomas S
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 6991
Tilmeldt: 18. nov 2003, 08:53
Geografisk sted: Plejehjemmet

Re: Oversættelse af engelske udtryk

Indlæg af Thomas S »

Det kan sagtens oversættes. Men der er flere muligheder og nogen vil være forkerte i nogen sammenhænge. Men varemærke, linje eller serie kan bruges i forskellige sammenhænge.

Carlsen manga var et særlig varemærke til mangaudgivelser fra Carlsen. En forlagslinje er en selvstændig understrategi i forlagets udgivelsespolitik, der nogle gange kan have sit eget mærke. En forlagsserie er bøger, der ikke nødvendigvis er sammenhængende, men som redigeres i en sammenhæng og ofte også med egen visuel identitet.

Mærke er nok den mest direkte oversættelse.
Besvar