Det anede jeg ikke. Tak for info meget interessant.Thomas S skrev:Det er jo ikke et begreb, der eksisterer i dansk ret, da ophavsmanden til et værk efter vores ophavsretslov altid beholder den principielle ophavsret, selv hvis han sælger værket med fulde brugsrettighder til andre. Så der er ikke behov for det ord i dansk kontekst, da det er udgangspunktet for alt.
Oversættelse af engelske udtryk
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Re: Oversættelse af engelske udtryk
TILLYKKE! Og tak, du forklarer præcis, hvordan jeg har det med ordet "krimi", og derfor at jeg måtte spørge til udtrykket.Jack J skrev:Jeg synes, "krimi" har for mange konnotationer af hyggelig tv-krimi eller svensk krimiroman. Det er jo oprindeligt en forkortelse af kriminal-, og "kriminalgenre" er bedre, hvis der er tale om noget hårdkogt inden for genren. Jeg ville aldrig kalde James Ellroys "Black Dahlia" for en krimi, men en kriminalroman. Og hvorfor ikke "kriminaltegneserie".
EDIT: Woah! Indlæg nr. 200. Jeg gi'r en øl i lufthavnen!
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Blue pencil som man vist bruger til at vise korrektioner, fordi den åbenbart ikke gengives ved reproduktion. Det må der simpelthen findes et dansk ord for - ? Blå blyant, naarh hva'?
-
- Brugerniveau 5
- Indlæg: 3531
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 03:03
- Geografisk sted: ny york
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det plejede at hedde en reproblå blyant.D@niel skrev:Blue pencil som man vist bruger til at vise korrektioner, fordi den åbenbart ikke gengives ved reproduktion. Det må der simpelthen findes et dansk ord for - ? Blå blyant, naarh hva'?
Nå, jeg tegner videre.
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Tak for svar. Det noget oldschool værktøj? Det er ikke noget, man bruger længere, Henrik?
ja det virker ikke helt på dansk.superboy skrev:Oversett denne:
-
- Brugerniveau 5
- Indlæg: 3531
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 03:03
- Geografisk sted: ny york
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Jeg kender et par kolleger, der stadig bruger dem, men det er vist mest af gammel vane. Fordi tegninger ikke ryger i reprokameraer længere som en del af reproduktionen, er der ikke brug for reproblå blyanter.D@niel skrev:Tak for svar. Det noget oldschool værktøj? Det er ikke noget, man bruger længere, Henrik?
Nå, jeg tegner videre.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det omtalte, nu antikverede, redskab ledte mine tanker hen på det gnubberedskab, man benyttede til at gnubbe Letrasetbogstaver op med.
Findes der et ord for sådan et? På dansk eller engelsk? Henrik? Frank?
Jeg har stadig en reproblå blyant (med løs stift i hylster). Og et gnubberedskab. Dem bruger jeg ikke længere. Jeg har også en skalpel, sådan en med metalskæfte og udskiftelige blade (tilspidsede eller afrundede). Den bruger jeg faktisk af og til (nu til andre ting end montager). Men jeg har ikke flere blade. Gad vide om man stadig kan få dem.
Jeg har også et selvfarvende stempel med TRYKSAGER. Ganske oldnordisk. Selv i 1995, da jeg købte det, var begrebet udgået af posthåndbogen. Men de fandt et eksemplar i Papirkælderen på Nørrevold i en støvet skuffe.
Findes der et ord for sådan et? På dansk eller engelsk? Henrik? Frank?
Jeg har stadig en reproblå blyant (med løs stift i hylster). Og et gnubberedskab. Dem bruger jeg ikke længere. Jeg har også en skalpel, sådan en med metalskæfte og udskiftelige blade (tilspidsede eller afrundede). Den bruger jeg faktisk af og til (nu til andre ting end montager). Men jeg har ikke flere blade. Gad vide om man stadig kan få dem.
Jeg har også et selvfarvende stempel med TRYKSAGER. Ganske oldnordisk. Selv i 1995, da jeg købte det, var begrebet udgået af posthåndbogen. Men de fandt et eksemplar i Papirkælderen på Nørrevold i en støvet skuffe.
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Skalpel bliver brugt til mange ting, så både skalpeller og skalpelblade fås selvfølgelig endnu. F.eks. her:
https://dk.rs-online.com/web/c/vaerktoj ... lpelblade/
og
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... lpelblade/
Apropos denne tråds overskrift, bemærk at "multiværktøjer" hos den ene leverandør hedder "multi-tools" på "ny-dansk".
https://dk.rs-online.com/web/c/vaerktoj ... lpelblade/
og
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... lpelblade/
Apropos denne tråds overskrift, bemærk at "multiværktøjer" hos den ene leverandør hedder "multi-tools" på "ny-dansk".
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Har også stadig gnubberedskabet og skalpellen, og har engang haft den blå blyant.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Fantastisk, tak for researchbenadikt skrev:Skalpel bliver brugt til mange ting, så både skalpeller og skalpelblade fås selvfølgelig endnu. F.eks. her:
https://dk.rs-online.com/web/c/vaerktoj ... lpelblade/
og
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... lpelblade/
Apropos denne tråds overskrift, bemærk at "multiværktøjer" hos den ene leverandør hedder "multi-tools" på "ny-dansk".
Ganske rørende faktisk, pakke à 100 stk. 149 kr. Det kan ikke siges at være dyrt. Jeg tvivler dog på, at jeg får brug for 100 stk. i mit liv. Måske kan man forhøre sig om en mindre portion.
Og så kan man få en skalpelbladsfjerner, også fantastisk. Jeg har aldrig vidst, hvad jeg skulle stille op med de brugte blade, de er forsøgt bortskaffet i brugte konservesdåser og lignende.
https://nettomedical.dk/shop/59-skalpel ... dsfjerner/
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Et imprint. Er det dét, man på dansk kalder et datterselskab eller findes der en anden betegnelse i forlagsjargon?
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det behøver ikke være et datterselskab, det kan være samme selskab, der har forskellige navne.
https://en.wikipedia.org/wiki/Imprint_(trade_name)
https://en.wikipedia.org/wiki/Imprint_(trade_name)
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Aah ja det giver jo god mening, så det behøver ikke sådan direkte at være et datterselskab/underforlag. Ok, så er det måske en lidt speciel udenlandsk ting, der ikke lige lader sig oversætte. Men Serieklubben under Zoom det må være en slags imprint.
Re: Oversættelse af engelske udtryk
Det kan sagtens oversættes. Men der er flere muligheder og nogen vil være forkerte i nogen sammenhænge. Men varemærke, linje eller serie kan bruges i forskellige sammenhænge.
Carlsen manga var et særlig varemærke til mangaudgivelser fra Carlsen. En forlagslinje er en selvstændig understrategi i forlagets udgivelsespolitik, der nogle gange kan have sit eget mærke. En forlagsserie er bøger, der ikke nødvendigvis er sammenhængende, men som redigeres i en sammenhæng og ofte også med egen visuel identitet.
Mærke er nok den mest direkte oversættelse.
Carlsen manga var et særlig varemærke til mangaudgivelser fra Carlsen. En forlagslinje er en selvstændig understrategi i forlagets udgivelsespolitik, der nogle gange kan have sit eget mærke. En forlagsserie er bøger, der ikke nødvendigvis er sammenhængende, men som redigeres i en sammenhæng og ofte også med egen visuel identitet.
Mærke er nok den mest direkte oversættelse.