Ganske absurd taleboble fra Tintin
- Kasper Hviid
- Brugerniveau 4
- Indlæg: 1254
- Tilmeldt: 28. feb 2005, 13:02
Ganske absurd taleboble fra Tintin
Fra Tintin og Picaroerne. Jeg kan ikk' greje om det er en bevidst joke eller ej!
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22998
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
Det er en parafrase af det engelske udtryk, "like shooting fish in a barrel"Kasper Hviid skrev:
Fra Tintin og Picaroerne. Jeg kan ikk' greje om det er en bevidst joke eller ej!
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
Ja !
Den oprindelige version (Casterman): "Ce serait rater un éléphant à trois mètres, dans un corridor, [...]"
Den engelske oversættelse (Magnet): "Be like missing an elephant at three metres in an alley, [...]"
Den oprindelige version (Casterman): "Ce serait rater un éléphant à trois mètres, dans un corridor, [...]"
Den engelske oversættelse (Magnet): "Be like missing an elephant at three metres in an alley, [...]"
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
Jeg tror det er akkurat dét som blir sagt i den norske utgave av "Tintin og picaroene" også. Hvordan lyder denne boblen i den nye danske oversettelse av Niels Søndergaard?
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
"Det bliver som at pløkke en elefant på tre meters afstand i en smal gang, hr. oberst! De kan være helt rolig!"Mesterius skrev:Jeg tror det er akkurat dét som blir sagt i den norske utgave av "Tintin og picaroene" også. Hvordan lyder denne boblen i den nye danske oversettelse av Niels Søndergaard?
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
"De kan være helt rolig!" fungerer vel litt bedre enn "Og det plejer jeg at kunne klare", når sant skal sies. I den norske utgave står det: "Det blir som å treffe en elefant på 3 meters hold i en korridor, oberst! Det pleier å holde!"Carsten Søndergaard skrev:"Det bliver som at pløkke en elefant på tre meters afstand i en smal gang, hr. oberst! De kan være helt rolig!"Mesterius skrev:Jeg tror det er akkurat dét som blir sagt i den norske utgave av "Tintin og picaroene" også. Hvordan lyder denne boblen i den nye danske oversettelse av Niels Søndergaard?
For å være ærlig så har jeg lest denne replikk i det norske "Tintin og picaroene"-album i over 20 år uten å tenke på at det var noe merkelig med den. Men det er jo litt morsomt hvis dette er et standardbegrep på fransk, men ikke på noen av disse andre språkene.
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
Bare for at afspore debatten lidt kommer jeg til at tænke på en generals berømte sidste ord fra den Amerikanske borgerkrig. Historien skulle være god nok. Han gik rundt og så på soldaterne der lå i ly i skyttegraven og ytrede de berømte ord: "Hvad ligger i der for, de kan alligevel ikke ramme en ladeport på den afst...........".
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
Alligevel imponerende i Sonnergaards udgave, at han tilmed har oplevet den situation så tit, at han ved, hvordan han plejer at klare det.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
Man kan beskylde Sonnergaard for at digte meget, men har han faktisk oversat teksten, som den står, idet den slutter med "Et ça ne m'est encore jamais arrivé!"Vigan skrev:Alligevel imponerende i Sonnergaards udgave, at han tilmed har oplevet den situation så tit, at han ved, hvordan han plejer at klare det.
Re: Ganske absurd taleboble fra Tintin
"Det har jeg aldrig oplevet." = sandt, når det forudgående er vås.
"Det plejer jeg at kunne klare." = vås, når det forudgående er vås.
Men så vil mange nok også mene, vi er langt nede i unødigt flueknepperi.
"Det plejer jeg at kunne klare." = vås, når det forudgående er vås.
Men så vil mange nok også mene, vi er langt nede i unødigt flueknepperi.