Oversættere og deres friheder

Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Oversættere og deres friheder

Indlæg af Berti Stravonsky »

Under Anmeldelser er der en lille interessant diskussion. Det handler om oversættelser...

Jeg har enkelte gange stået med tekster som skulle oversættes til dansk, og har måske begået noget fjollet, nemlig at oversætte og gøre det til en forståelig dansk sætning.

Jeg er klar over at fra ord til ord, der kan man sagtens glippe noget, noget lost in translation som man siger, men i langt de fleste tilfælde lander man på noget brugbart.

Hvor eget 'snor' har man som oversætter. Og hvem tjekker oversættelsen? Jeg er med på, at en redaktør bør gå alt igennem, men er det altid sådan? Travlhed og den slags...

Vigan fx som oversætter - hvor meget snor har du?

EDIT. Jeg ved godt at ovenstående er skrevet rodet, men jeg er en smule småtræt, og orker ikke at finde rigtigere sætninger.
Brugeravatar
Karl-E.
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1307
Tilmeldt: 25. maj 2012, 15:34
Geografisk sted: Lidt nord for Horsens

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Karl-E. »

Mon ikke de får rimeligt meget "snor", i hvert fald har man indtryk af, at særligt den gamle garde af oversættere er ufejlbarlige, vores version af " hellige køer".
Hvis man læser noget der er godt, er det grundet den fantastiske oversætter, og hvis man læser noget der er piv-ringe, er det grundet den fantastiske oversætter blot er tro mod originalen. :roll:
Karl-Erik Thomsen

"Always be yourself! - Unless you can be a pirate. Then always be a pirate!"
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Interessant tråd, Berti. Jeg elsker jo at diskutere oversættelser. En sørgeligt underkendt disciplin i tegneseriesammenhænge.

Men hvordan skal det forstås at "have snor"? At få lov til at skrive noget helt andet, end der står på originalsproget? Og i så fald: på grund af et bevidst valg eller på grund af manglende sprogkundskaber (på originalsproget eller på dansk eller begge dele)?

Det er vel også et spørgsmål om, om der overhovedet er en redaktør til stede eller ej. Altså en, der føler sig i stand til at vurdere og redigere en oversættelse. Hvis der ikke er, har oversætteren selvklart uendelig lang snor. Som der i hvert fald historisk set findes en hel del uheldige eksempler på.
Brugeravatar
Jack J
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 380
Tilmeldt: 3. feb 2009, 03:43
Geografisk sted: outside the norm
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Jack J »

For mig er det vigtigt, at en oversættelse er god, og at oversætteren rent faktisk kender til korrekt tegnsætning. Og ikke mindst at der er læst korrektur af en korrekturlæser, der rent faktisk er bekendt med retskrivningsreglerne. Langt mere vigtigt, end at titlen står millimeter-korrekt på ryggen. :P

En oversættelse skal naturligvis være på et korrekt dansk, og det får man ikke ved en ord for ord-oversættelse, men en oversætter skal heller ikke frit gendigte. Niels Søndergaard burde have oversat Tintin fra starten!
Brugeravatar
Vigan
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 911
Tilmeldt: 24. maj 2010, 22:48
Geografisk sted: 56.127211, 8.90295

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Vigan »

Begrænsningerne ligger nu for mig oftest i de fysiske rammer, dvs. den plads, der er til rådighed i boblerne. Tegneserieoversættelse er næsten den eneste disciplin i faget, hvor man er tvunget til at holde hver eneste replik under originalens tegnantal ("næsten", fordi jeg også har oplevet det i én anden sammenhæng, nemlig da jeg i en årrække oversatte formularer for EU's Patentagentur, hvor systemet var indrettet sådan, at oversættelsen altid skulle holde sig inden for originalens feltstørrelse).

Jeg prøver altid at holde samme tegnstørrelse og linjeafstand (så tæt op ad originalens som muligt, naturligvis), for jeg hader selv, når layoutet indrettes efter teksten. Jeg mindes med gru et Hermann-album for nogle år siden, der tydeligvis var oversat uden mindste hensyn til tekstpladsen, og hvor tegnstørrelsen derfor bare ændredes fra boble til boble, uden at det på nogen måde havde sammenhæng med personernes stemmestyrke. Den slags er ikke bare forstyrrende, men også grimt. Som Ib Lindberg sagde "Den gode oversættelse er den, læseren ikke lægger mærke til."

Min principholdning giver selvfølgelig undertiden nogle udfordringer, især med små bobler med vendinger, der er ekstremt korte på originalsproget (såsom "Je sais" og "I know", der altså ikke giver plads til "Det ved jeg"), men indtil videre har jeg altid kunnet finde en måde at omskrive på, så meningen blev overført til den danske tekst.

Det kan dog af og til være problematisk, når originalen i en serie undervejs skifter tekststørrelse - f.eks. Long John Silver, hvor fonten blev lavet om i originalens bind 3 og blev ca. 15% mindre end i de to første (håndtekstede) bind. Vi holdt fast i den font (og størrelse), der blev brugt i de to første bind på dansk. Så bliver det altså en kunst at få alt klemt ind i endnu kortere sætninger og stadig få dem skrevet i et sprog, der flyder naturligt.

Det skal dog afslutningsvis bemærkes, at man som tegneserietekster trods alt på ét punkt er bedre stillet end film- og tv-tekstere*: Det er de færreste læsere, der har mulighed for (og/eller gider) løbende at sammenholde originalen og oversættelsen. Det kan nogle oversættere være glade for.

--------------
* Et felt, hvor der ellers i disse år kommer stadig flere klamphuggere uden mindste begreb om hverken sprog eller hensyntagen til læseren i form af fornuftige eksponeringstider osv. - hvilket nok paradoksalt bare fører til, at de fleste seere bliver mindre kritiske.
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Berti Stravonsky »

Indspark fra en lægmand.

Jeg aner intet om snore eller forpligtelser, aftaler eller den slags og for mig er det eneste interessante, om oversætteren formulerer sig ordentligt. Det betyder i min bog, at det oversatte skal være godt dansk, plain and simple. Kan jeg forstå hvad der står, jamen så er det fint for mig.

Jeg var heller ikke helt med på bølgen, da snakken gik på Sonja Rindom og Jørgen Sonnergaard. Igen, simple Berti, kan jeg forstå det, så går det.

Derfor, et direkte spørgsmål til alle, som er nidkære (på den gode måde) overfor oversættelser, så tæt på det originale og den slags. Hvorfor? Hvorfor betyder det noget for jer?

Kløer eller klosakse, for nu at tage et sikkert velkendt eksempel.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af GoogaMooga »

Tro mod forfatteren, især hvis han/hun har sit helt eget sprog/jargon eller sin helt egen stil.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Berti Stravonsky »

GoogaMooga skrev:Tro mod forfatteren, især hvis han/hun har sit helt eget sprog/jargon eller sin helt egen stil.
Det folkelige gennembrug i tegneserier?
Brugeravatar
Vigan
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 911
Tilmeldt: 24. maj 2010, 22:48
Geografisk sted: 56.127211, 8.90295

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Vigan »

Berti Stravonsky skrev:Hvorfor betyder det noget for jer?
For mit eget vedkommende, så er det for den helt personlige tilfredsstillelse, der ligger i at finde lige præcis det rigtige ord, den rigtige vending eller den rigtige sproglige tone. Ligesom tilfredsstillelsen, når man sætter de rigtige streger og får en tegning eller et maleri til at ligne det, man havde i hovedet.
Gimli
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2234
Tilmeldt: 11. sep 2016, 17:31

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Gimli »

Vigan skrev:Begrænsningerne ligger nu for mig oftest i de fysiske rammer, dvs. den plads, der er til rådighed i boblerne. Tegneserieoversættelse er næsten den eneste disciplin i faget, hvor man er tvunget til at holde hver eneste replik under originalens tegnantal ("næsten", fordi jeg også har oplevet det i én anden sammenhæng, nemlig da jeg i en årrække oversatte formularer for EU's Patentagentur, hvor systemet var indrettet sådan, at oversættelsen altid skulle holde sig inden for originalens feltstørrelse).

Jeg prøver altid at holde samme tegnstørrelse og linjeafstand (så tæt op ad originalens som muligt, naturligvis), for jeg hader selv, når layoutet indrettes efter teksten. Jeg mindes med gru et Hermann-album for nogle år siden, der tydeligvis var oversat uden mindste hensyn til tekstpladsen, og hvor tegnstørrelsen derfor bare ændredes fra boble til boble, uden at det på nogen måde havde sammenhæng med personernes stemmestyrke. Den slags er ikke bare forstyrrende, men også grimt. Som Ib Lindberg sagde "Den gode oversættelse er den, læseren ikke lægger mærke til."

Min principholdning giver selvfølgelig undertiden nogle udfordringer, især med små bobler med vendinger, der er ekstremt korte på originalsproget (såsom "Je sais" og "I know", der altså ikke giver plads til "Det ved jeg"), men indtil videre har jeg altid kunnet finde en måde at omskrive på, så meningen blev overført til den danske tekst.

Det kan dog af og til være problematisk, når originalen i en serie undervejs skifter tekststørrelse - f.eks. Long John Silver, hvor fonten blev lavet om i originalens bind 3 og blev ca. 15% mindre end i de to første (håndtekstede) bind. Vi holdt fast i den font (og størrelse), der blev brugt i de to første bind på dansk. Så bliver det altså en kunst at få alt klemt ind i endnu kortere sætninger og stadig få dem skrevet i et sprog, der flyder naturligt.

Det skal dog afslutningsvis bemærkes, at man som tegneserietekster trods alt på ét punkt er bedre stillet end film- og tv-tekstere*: Det er de færreste læsere, der har mulighed for (og/eller gider) løbende at sammenholde originalen og oversættelsen. Det kan nogle oversættere være glade for.

--------------
* Et felt, hvor der ellers i disse år kommer stadig flere klamphuggere uden mindste begreb om hverken sprog eller hensyntagen til læseren i form af fornuftige eksponeringstider osv. - hvilket nok paradoksalt bare fører til, at de fleste seere bliver mindre kritiske.
Interessante overvejelser. Jeg har altid været opmærksom på, at taleboblerne giver en ekstra dimension i oversættelses-arbejdet for tegneserier. Men det med font størrelsen, har jeg aldrig skænket en tanke. Underligt - for det har været brugt adskillige gange, netop for at indikere en hvisken.
Brugeravatar
Jack J
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 380
Tilmeldt: 3. feb 2009, 03:43
Geografisk sted: outside the norm
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Jack J »

Berti Stravonsky skrev: Derfor, et direkte spørgsmål til alle, som er nidkære (på den gode måde) overfor oversættelser, så tæt på det originale og den slags. Hvorfor? Hvorfor betyder det noget for jer?

Kløer eller klosakse, for nu at tage et sikkert velkendt eksempel.
Så tæt på originalen som muligt, samtidig med at det stadig er godt dansk. Jeg vil have forfatterens tekst - ikke en eller andet dilettantisk oversætters gendigtning.

Som barn skruede jeg nogle gange ned for lyden på TV og dubbede folk i kedelige programmer. Det kunne der komme de meste fantastiske dialoger ud af. Hvis god oversættelse er ligegyldig, når bare oversættelsen (gendigtningen) kan læses, så kunne man jo lige så godt købe originaltegneserierne og gøre, som jeg gjorde som dreng.

Gode oversættelser er guld.
Brugeravatar
Vigan
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 911
Tilmeldt: 24. maj 2010, 22:48
Geografisk sted: 56.127211, 8.90295

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Vigan »

Vigan skrev:Jeg mindes med gru et Hermann-album for nogle år siden
Jeremiah.jpg
Det her er egentlig slemt nok, men så vidt jeg husker, kom der et omkring samme tid, hvor det var endnu værre.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jack J skrev: Jeg vil have forfatterens tekst - ikke en eller andet dilettantisk oversætters gendigtning.
Det vil forfatterne også. Faktisk skrive man i de fleste tilfælde under på, at man ikke må udelade noget eller ændre noget uden forudgående skriftlig tilladelse. Og at oversættelsen under ingen omstændigheder må forråde det originale værks ånd.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Vigan skrev:Det her er egentlig slemt nok, men så vidt jeg husker, kom der et omkring samme tid, hvor det var endnu værre.
Kønt er det bestemt ikke. Men generelt er det jo lige så meget et spørgsmål om oversætterens opmærksomhed i forhold til at vurdere de gældende pladsforhold, som om teksteren er kapabel udi at sætte teksten på en grafisk passende måde, både i de enkelte bobler, på de enkelte sider og overordnet for hele udgivelsen. Der er jo utallige måder, man kan klemme, knibe, skubbe, fordele og minimalt forstørre eller formindske, uden at det kan ses, men til gengæld fører til en perfekt udfyldt boble.

I det omfang altså, at der findes en tekster, og at vedkommende i så fald er i stand til at foretage for eksempel relevante orddelinger. I eksemplet her kunne det se ud, som orddelinger er slået fra, og at er komplet ligeglad med de stærk varierende linjelængder.

Mange tekstninger foretages i dag i fjerne lande eller af mere eller mindre robotiserede arbejdsgange. Det afsløres ofte, hvis skriftstørrelsen generelt er langt mindre, end den behøver at være i de allerfleste bobler. Ved at tage udgangspunkt i en meget lille skrift, sikrer robotten sig, at teksterne kan være i samtlige bobler uden problemer, ikke mindst hvis robotten skal tekste den samme tegneserie på flere sprog. Se fx nogle af RW's udgivelser.

Andre, fx Egmont, bruger en nærmest modsat mekaniseret strategi, de såkaldte "exploding balloons". I de tilfælde ligger selve boblerne i et lag for sig og kan alt efter behov (dvs. tekstens omfang) udvides eller indskrænkes helt automatisk. Teknikken beskrives nærmere i et af Thom Roeps forord i Gammelpot. "Vi skjuler sgu bare lidt af tegningen", tænker robotten, uden at vide hvad der bliver dækket over af boblen.

Samme teknik var for øvrigt almindeligt udbredt pr. håndkraft i gamle dage, hvor der dog var et menneskeligt øje indover. Wild West og Prærieserier og mange andre fra den tid er fyldt med bobler, der er tegnet større med mere eller mindre behændighed. Eller i 70'erne, hvor Semic Press' tegnestue redigerede titusindvis af avisstribe om til bladformat, hvad der ofte indebar, at alle bobler blev skåret helt af for at blive genindtegnet i nyt format, når selve tegningerne var skåret til.
Brugeravatar
Vigan
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 911
Tilmeldt: 24. maj 2010, 22:48
Geografisk sted: 56.127211, 8.90295

Re: Oversættere og deres friheder

Indlæg af Vigan »

Jeg har to gange opgivet at læse RW-udgivelser på grund af skriftstørrelser, der nærmest kun kunne læses med lup. Den ene gang tilmed i bobler med mørk baggrundsfarve, som ganske effektivt diskvalificerede enhver læser med ansats til gammelmandssyn.
Besvar