Oversættelser af tegneserier der foregår i fortiden

Brugeravatar
superboy
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 819
Tilmeldt: 24. jun 2005, 16:59

Re: Oversættelser af tegneserier der foregår i fortiden

Indlæg af superboy »

Den greske myntenheten drakme hadde opprinnelig en verdi tilsvarende en håndfull piler. Ordet "drakme" betyr en håndfull.
Brugeravatar
Vigan
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 911
Tilmeldt: 24. maj 2010, 22:48
Geografisk sted: 56.127211, 8.90295

Re: Oversættelser af tegneserier der foregår i fortiden

Indlæg af Vigan »

Carsten Søndergaard skrev:... selv om der selvfølgelig også kunne have stået "gavmild".
Så skulle der såmænd nok komme en læser og påpege, at "mild" i det 11. århundrede betød "slap", og at det dermed angav en person, der ikke var så god til at give gaver.
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2447
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Re: Oversættelser af tegneserier der foregår i fortiden

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Jeg får røde knopper over udvandingen af høflighedsfraser.
Man ser det i både tegneserier og film, som: "Har du modtaget brevet, Sir?",
"Ønsker du kaffen serveret i stuen?", "Hvornår forventes dit tog at komme, Mylady?"

Ikke at jeg vil tilbage til gamle patriarkalske/matriarkalske dyder og klasseskel, men illusionen bliver brudt og mine øjne og ører bløder under indtryk af den slags anakronismer.

"Må jeg bede om deres opmærksomhed, de herre og damer!" (Arh, dét er måske lige at stramme den!)
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
ovemunk
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 589
Tilmeldt: 9. dec 2016, 18:57

Re: Oversættelser af tegneserier der foregår i fortiden

Indlæg af ovemunk »

Jan Erik Hedberg skrev:Jeg får røde knopper over udvandingen af høflighedsfraser.
Man ser det i både tegneserier og film, som: "Har du modtaget brevet, Sir?",
"Ønsker du kaffen serveret i stuen?", "Hvornår forventes dit tog at komme, Mylady?"

Ikke at jeg vil tilbage til gamle patriarkalske/matriarkalske dyder og klasseskel, men illusionen bliver brudt og mine øjne og ører bløder under indtryk af den slags anakronismer.

"Må jeg bede om deres opmærksomhed, de herre og damer!" (Arh, dét er måske lige at stramme den!)
Jeg tror,det er en kombination af mangel på viden om hvordan man taler(talte) til folk og så oversættelser fra Engelsk, hvor der jo som bekendt ikke findes "de" og "du".
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
Besvar