Side 1 af 2

Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 00:00
af Carsten Søndergaard
Fredag 23. oktober kl. 11.03 handler P1-programmet Klog på sprog om oversættelse af tegneserier.

Eksperter i studiet blandt andre Niels Søndergaard og Søren Vinterberg.

Værten er Adrian Hughes, manden der mener, at humoren i Tintin er "plat", og at serien er "analt tegnet", og som betragter det nyeste Asterix-album, Vercingetorix' datter, som "ultraklamt". Så det skal nok blive interessant.

Genudsendes flere gang i de følgende dage og kan høres på nettet.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 10:11
af Erling Søby
Gad vide hvad Adrian Hughes så ville sige om Bankhursts Barske Bold Børger?

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 11:04
af Berti Stravonsky
Og det er lige nu...

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 11:20
af Berti Stravonsky
Adrian Hughes har en fest.

Jeg er med på, at han hygger sig, men det er lidt belastende at høre på. Lad eksperterne fortælle i stedet og træk et par skridt tilbage, Mr. A.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 11:39
af Berti Stravonsky
De der Tintinhørespil. Åh, hvor er det godt.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 12:00
af Berti Stravonsky
Blev vi 'Klog på sprog'?

Ikke rigtigt, vel?

Det var hyggepladder med en vært, der var for meget. Synd og skam at Adrian fyldte så meget.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 21:32
af ultindenstore
Berti Stravonsky skrev:De der Tintinhørespil. Åh, hvor er det godt.
Det var de rent faktisk. De var lavet med liv og sjæl, men jeg kan ikke lige huske navnene på dem, som lagde navne til Tintin, Haddock, Tournisol etc.
Jeg hørte både "Rackham den Rødes Skat", "De 7 krystalkugler" og "Den sorte Ø". Jeg morede mig gevaldigt. Jeg husker at lige i det hørespil, der kunne man høre,når de aktiverede spolebåndoptageren, når de skulle frembringe brølene fra den sorte kæmpegorila Raka( eller hvad den nu lige hed ).
Det var lidt komisk. Måske havde de ikke nok midler til at lave et hørespil så superproffelsionelt den gang. Specielt, når det drejede sig om "Den Sørte Ø".

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 21:41
af Berti Stravonsky
Det er vist ikke så vanskeligt at google sig frem til.

Peter Kitter, Bob Goldenbaum og Jørn Rose

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 22:02
af Berti Stravonsky
Hvor mange lp'er og mc'er kom der? 14 vistnok.

Det kan SMT svare på, den bølle. Han har alle. Både lp'er og bånd. Jeg hader ham lidt :wink:

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 22:03
af Berti Stravonsky
En vidunderlig rar og hyggelig radiostemme, by the way, har Niels. Sjovt når man tænker på, hvor meget han revser på Facen.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 22:48
af Carsten Søndergaard
Erling Søby skrev:Gad vide hvad Adrian Hughes så ville sige om Bankhursts Barske Bold Børger?
Svært at vide, men da han tilsyneladende er overordentlig fundamentalistisk i sin tilgang til tegneserier, kan man ikke udelukke, at han ville finde den sjov. Nok mere sandsynligt, at Jokum Rohde har læst den. Sjove kommentarer Rohde havde om den danske tekst i Luke Cage, som formentlig i Seriemagasinet var oversat af Uno Krüger selv eller Per Sanderhage.

Adrian Hughes' store interesse for Asterix stammer fra hans mor, der var stor fan af serien. Derfor sværger han også til de omkring 50 år gamle danske førsteudgaver, fordi det var dem, han læste som barn i sin mors skød. Uanset at Per Då i sin revision af sine egne oversættelser foldede humoren meget mere ud i de senere udgaver.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 23. okt 2020, 23:00
af Carsten Søndergaard
Berti Stravonsky skrev:Blev vi 'Klog på sprog'?

Ikke rigtigt, vel?

Det var hyggepladder med en vært, der var for meget. Synd og skam at Adrian fyldte så meget.
Sandt nok, men det var alligevel sjovt at høre, og tonen var rimelig god, men rigtig klog blev man nu ikke. Sådan er P1 blevet, værterne sætter sig selv i centrum for alting, og der passer Hughes jo fint ind.

MEN - alligevel tager jeg hatten af for, at EMNET tegneserieoversættelser blev sat på programmet, for det er sjældent noget, der behandles, og for mig er det jo en kæphest.

Jeg kan godt røbe, at jeg havde flere samtaler med programmets producer i går, blandt andet om nogle vildt små detaljer, som Hughes går vildt op i (fx hvorfor Per Då ændrede "badekar" til "urtepotte" i sin revision af oversættelsen af Asterix og briterne (planche 7)). Men det samlede resultat af udsendelsen endte da trods alt med at være sådan nogenlunde bredtfavnende.

Her er linket til programmet, hvis man ikke har hørt det endnu:
https://www.dr.dk/radio/p1/klog-pa-spro ... 2020-10-23

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 25. okt 2020, 09:36
af Berti Stravonsky
Carsten Søndergaard skrev:
Berti Stravonsky skrev:Blev vi 'Klog på sprog'?

Ikke rigtigt, vel?

Det var hyggepladder med en vært, der var for meget. Synd og skam at Adrian fyldte så meget.
Sådan er P1 blevet, værterne sætter sig selv i centrum for alting, og der passer Hughes jo fint ind.
Off topic. Jeg kan i hvert fald nævne Anders Lund Madsen, som jeg ellers synes godt om. Hans tirader er ret belastende. Han fylder i tusindfold, og det evner han langtfra.

On topic. Ja, det var nu alligevel både rart og hyggeligt, og jeg anbefaler alle at lytte med.

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 25. okt 2020, 19:12
af Carsten Søndergaard
Du havde jo forresten selv engang en udveksling med Adrian Hughes, Berti. Fordi du var uenig i Smagsdommernes kummerlige behandling af Lars Hornemans "Når jeg ikke er til stede", som blev kaldt for "en bagatel". Og som Hughes selv omtalte som "et produkt".

Dog trods alt ikke "et ultraklamt produkt", som han i TV kaldte det nye Asterix-album "Vercingetorix' datter" for.

Man må nok bare konkludere, at han er et løstgående missil :roll:

Re: Klog på sprog om tegneserieoversættelse

: 25. okt 2020, 19:18
af ovemunk
Der er kun en Film/tegneserie/spilanmelder i kongeriget Danmark som jeg lytter til og det er Jakob Stegelmann. :wink: