Nej, for siden har man fundet originalerne eller alternativt de originale trykfilm, som ikke var slidte. Det kan ende med at blive et spørgsmål om, om du anser de gamle danske udgaver (hvoraf nogle trykt med slidte trykfilm) for at være "originalen" - eller om den faktisk originale franske/belgiske udgave var originalen. Jeg vil hælde til det sidstnævnte.GoogaMooga skrev: ↑20. maj 2021, 01:44Jeg tror, vi taler forbi hinanden. Hvis trykfilmen var slidt, og man ikke havde originale sider eller repro'er, må restaurering jo indebære, at der er blevet tegnet op.Carsten Søndergaard skrev: ↑20. maj 2021, 01:41 jeg prøver igen: DENGANG var trykfilmene (nogle gange) slidt. Det er IKKE tilfældet i nye udgaver. TVÆRTIMOD
Hvor meget napper du?
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7189
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvor meget napper du?
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 23015
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Hvor meget napper du?
Hvis det er rigtigt i alle tilfælde, er der jo ikke så meget at rafle om, så står den på intégrale.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Hvor meget napper du?
Nemlig!
Re: Hvor meget napper du?
Hvordan forholder det sig egentlig ift. gamle oversættelser? Har oversætteren rettighederne til oversættelsen, eller må I gerne genoptrykke med oversættelsen, da forlaget har rettigheden til det? Og har Cobolt så overtaget rettighederne fra Carlsen som udgav Gammepot i sin tid?Carsten Søndergaard skrev: ↑20. maj 2021, 01:16 Fordi de første ni album oprindelig var oversat af en hel række forskellige oversættere og derfor ikke var særlig homogene i tonen eller præcise i navngivning o.lign. De er derfor blevet nyoversat af Edith Månsson, som oprindelig oversatte album 10-23.
Et kuriosum er, at den gamle oversættelse af album 9 var krediteret "Jussi". Bag dette fornavn gemmer sig den senere bestsellerforfatter Jussi Adler-Olsen. Jeg husker ikke, om han nogen sinde oversatte andre tegneserier, det var i så fald få.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7189
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvor meget napper du?
Oversætteren ejer principielt altid ophavsretten til en oversættelse, medmindre vedkommende har frasagt sig ophavsretten eller solgt den. Det betyder, at ingen må genbruge oversættelsen i en anden udgave end den, den oprindelig blev lavet til, uden at få oversætterens tilladelse (og betale et genbrugshonorar).dernice skrev: ↑20. maj 2021, 11:25Hvordan forholder det sig egentlig ift. gamle oversættelser? Har oversætteren rettighederne til oversættelsen, eller må I gerne genoptrykke med oversættelsen, da forlaget har rettigheden til det? Og har Cobolt så overtaget rettighederne fra Carlsen som udgav Gammepot i sin tid?
Man må gerne genoptrykke den samme udgave i nye oplag, men ikke i en ny udgave, normalt defineret ved et nyt ISBN. I Cobolts tilfælde er der for eksempel indgået aftale med de oprindelige oversættere i de tilfælde, hvor oversættelsen er genbrugt i nye udgaver, fx Gammelpot, Thorgal, Vindens passagerer, Franka, Natacha, Linda og Valentin, Yoko Tsuno osv.