"Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af GoogaMooga »

benadikt skrev: 17. feb 2023, 17:29
GoogaMooga skrev: 17. feb 2023, 13:37... (s. 14) deriblandt Guido Crepax' (deriblandt Guido Crepax's / deriblandt dem af Guido Crepax) ...
Sætningen i Natacha er 100 % korrekt. Det er dit andet forslag også, men dit første forslag er forkert ifølge danske retskrivningsregler; se Retskrivningsordbogens §21, afsnit (2):
Tænkte det nok. Jeg vil dog til enhver tid foretrække forslag nummer 2: "deriblandt dem af Guido Crepax". Jeg synes, at Crepax' er lidt problematisk og kan få læseren til at stoppe op.

Men jeg prøver heller ikke på at få ret, det er jeg ligeglad med. Skaden er sket. Carsten er sur på mig, og det vil ikke ændre på noget ved fremtidige udgivelser.

Jeg fandt lidt flere fejl ved en enkelt gennemlæsning end du og Carsten gjorde hver især ved to gennemlæsninger, så jeg vil fastholde, at min metode ville kunne give færre fejl. Computer er ikke et entydigt gode. Hvis jeg skulle fyre 70.000 kr. af på et intégralebind, ville jeg ikke læse korrektur på en skærm.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af GoogaMooga »

Erling Søby skrev: 17. feb 2023, 18:02 Både “bagest” og “bagerst” er korrekte staveformer. Det er naturligvis inkonsekvent at veksle mellem dem, men det er en anden sag en stavefejl.
Hvilket jeg også pointerede i den efterfølgende parentes.

Og Carsten selv nævnte tidligere:
Carsten Søndergaard skrev: 12. feb 2023, 16:15 I det hele taget er konsekvens og homogenitet et kardinalpunkt for enhver tekstredaktion og korrekturlæsning, stilistisk, ortografisk og typografisk.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Erling Søby
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1838
Tilmeldt: 19. aug 2008, 13:31

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af Erling Søby »

I forbindelse med Jerry Spring sondrede du mellem fejl og bagateller. Jeg vil regne det for en bagatel, om et ord er stavet på to måder, så længe de begge er korrekte.
"Did you miss me?"
- Jim Moriarty
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af GoogaMooga »

Erling Søby skrev: 17. feb 2023, 19:49 I forbindelse med Jerry Spring sondrede du mellem fejl og bagateller. Jeg vil regne det for en bagatel, om et ord er stavet på to måder, så længe de begge er korrekte.
Det er i hvert fald ikke noget, der kunne få mig til at sælge. Der er ikke noget i Natacha bind 1, der kunne få mig til at sælge. Jeg solgte af helt andre grunde.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af Carsten Søndergaard »

(s. 1) hos af grundpillerne (hos en af grundpillerne)
FEJL!
(s. 6) tommeskruerne (her troede jeg fejlagtigt, at det kun kunne staves "tommelskruerne", men ordnet siger begge er godkendte)
ikke fejl
(s. 7) bagest (bagerst - for konsekvens)
ikke fejl
(s. 10) flest gang (flest gange)
FEJL!
(s. 11) og da at de rejste (og da de rejste)
FEJL!
(s. 12) besluttede han at tage (besluttede han sig for at tage)
ikke fejl
(s. 13) sekvensk (sekvens)
FEJL! (ellers et sjovt ord)
(s. 13) kantet (kanten)
FEJL!
(s. 14) deriblandt Guido Crepax' (deriblandt Guido Crepax's / deriblandt dem af Guido Crepax)
ikke fejl
(s. 15) andre kommer til som (andre kommer til, som)
ikke fejl ("som" er jo her ikke et pronomen, men en konjunktion, kommaet står efter "Turbo")
(s. 16) "Der er noget "French Connection", over historien ("Der er noget French Connection over historien)
ikke fejl (men kunne have været enkeltgåseøjne; i øvrigt skulle det samme så gælde de efterfølgende filmtitler)
(bagsiden) Alla Natachas (Alle Natachas)
FEJL!

Så altså ikke 20 fejl, men 6. Hvortil så muligvis kan lægges et par petitessefejl med dobbelte ordmellemrum o.lign., som Benadikt og jeg anser for fejl, men det gør du jo ikke selv.

Men tak for at læse korrektur for anden gang, det værdsætter jeg! Og ikke mindst til Benadikt for at forsyne dig med læseunderlag! Jeg overvejede, om jeg selv kunne lave en pdf og sende den til dig, men det var temmelig umuligt, fordi de til rådighed værende filer ikke var renset for fransk tekst alle steder, så den danske tekstning blev foretaget i stumper og stykker og først samlet på Dupuis' tegnestue i et fransk-tysk-dansk samtryk dengang for 12 år siden under tidsmæssige pressede forhold. Hvilket ikke kan eller skal være nogen undskyldning, men dog måske kan tages i betragtning.
GoogaMooga skrev: 17. feb 2023, 13:37Den mest effektive måde for mig at læse korrektur på, er at stikke næsen helt ned i teksten og øjnene så tæt på som muligt. Så er det næsten umuligt ikke at få øje på dem.
Hvis jeg stikker næsen helt ned i teksten, kan jeg ikke læse den. Det optimale for mig (p.t.) er omkring 10 centimeters afstand uden briller eller omkring en halv meters afstand med briller. Hvis jeg vil være helt sikker på en teksts korrekthed, læser jeg den højt for mig selv. Med høj røst og meget distinkt udtale med middelhastighed :P
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af GoogaMooga »

(s. 16) "Der er noget "French Connection", over historien ("Der er noget French Connection over historien)
ikke fejl (men kunne have været enkeltgåseøjne; i øvrigt skulle det samme så gælde de efterfølgende filmtitler)
Hvorfor skal der være komma efter "French Connection" her?
Men tak for at læse korrektur for anden gang, det værdsætter jeg! Og ikke mindst til Benadikt for at forsyne dig med læseunderlag!
Tak for modspil, Carsten! Det har været en svær uge for mig, ikke bare her, men i almindelighed. Det var pænt af Benadikt at sende den fil, men jeg gik altså på biblioteket og lånte bogen. Jeg kan ikke læse korrektur på en skærm, faktisk bryder jeg mig slet ikke om at læse tegneserier på en skærm.
Hvis jeg stikker næsen helt ned i teksten, kan jeg ikke læse den. Det optimale for mig (p.t.) er omkring 10 centimeters afstand uden briller eller omkring en halv meters afstand med briller. Hvis jeg vil være helt sikker på en teksts korrekthed, læser jeg den højt for mig selv. Med høj røst og meget distinkt udtale med middelhastighed :P
Det viser jo, at du tager korrekturen alvorligt, tak for det! Og til dig og alle de andre forlag: det er ikke for at skyde jer ned. Jeg tror bare, vi alle kan gøre det bare lidt bedre. :)
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 18. feb 2023, 02:16
(s. 16) "Der er noget "French Connection", over historien ("Der er noget French Connection over historien)
ikke fejl (men kunne have været enkeltgåseøjne; i øvrigt skulle det samme så gælde de efterfølgende filmtitler)
Hvorfor skal der være komma efter "French Connection" her?
Ahh ... du har ret, jeg fokuserede på, at du havde fjernet gåseøjnene om "French Connection". Det var ikke dét, der var din pointe, og det overså jeg.
Så: 7 FEJL!

Et rigtig godt eksempel på, at når der er én fejl, som man får øje på, kan man nemt overse en anden fejl i umiddelbar nærhed af den. Det er desværre et klassisk problem for redaktører og korrekturlæsere.
GoogaMooga skrev: 18. feb 2023, 02:16Det viser jo, at du tager korrekturen alvorligt, tak for det! Og til dig og alle de andre forlag: det er ikke for at skyde jer ned. Jeg tror bare, vi alle kan gøre det bare lidt bedre. :)
Det kan vi altid, og det kommer vi alle sammen altid til at kunne.

Og enhver har sin egen måde at gøre det på. I forrige århundrede fandtes der en herostratisk berømt korrekturlæser (jeg har desværre glemt hans navn), der læste korrektur på de store forlags bøger. Det foregik altid i offentlighed på et af værtshusene i minefeltet i København, med løbende indtagelse af fadøl undervejs, ellers holdt han ikke fokus. Han var lyntjep og eminent dygtig og derfor stærkt efterspurgt. Sådan kan livet - og korrekturlæsning - også være :)
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af GoogaMooga »

Ha ha, ja, i min iver efter at rette kommafejlen, kom jeg til at glemme gåseøjnene. My bad.

Carsten, jeg elsker at læse dine mange anekdoter. Det er det hele værd. :)
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af GoogaMooga »

Jamen, så 8 da...

(s. 02) forandede (forandrede)
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9408
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af Antaeus »

Det er meget nemmere at læse korrektur på papir end på skærm, hvis du spørger mig.
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Mogens
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 781
Tilmeldt: 4. dec 2009, 00:11

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af Mogens »

Jeg ved godt, at jeg er sent på den, men denne tråd er egentlig et godt bevis på, hvor meget vi brænder for tegneserierne og især sproget. Jeg er ikke noget sproggeni, men jeg kan godt lide at "lege" med sproget, og selvom jeg kun fik en middel karakter i stavning i skolen, anser jeg mig paradoksalt nok for at være bedre end gennemsnittet til at stave. Eller måske handler det bare om, at jeg tager sproget alvorligt og i det mindste gør mig den ulejlighed at slå op i ordbogen, hvis jeg kommer i tvivl om retstavningen. I den anledning skulle det så ikke undre mig, hvis mit bidrag var fuld af stavefejl. :lol: :wink:

Det var i øvrigt en dejlig anekdote om den ølglade korrekturlæser. :D
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: "Ægte tæppe" romantiseringen af trykfejl

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mogens skrev: 7. jun 2023, 00:22Det var i øvrigt en dejlig anekdote om den ølglade korrekturlæser. :D
Jeg ville ønske, jeg kunne huske hans navn. For mange år siden var der en artikel om ham et sted, hvor han sad i sit vante habitat på et de brune værtshuse med en øl i hånden, en smøg i munden og 500 ark A4-papir med et print af satsen til en bog.
Besvar