Mit ubehagelige tvangsneurotiske überpendant-kompleks tvinger mig til at skrive det her:
Jeg læste netop Carlsens Tintin-avis, der har en hyggelig lille faktaboks, om seriens figurers navne på andre sprog. Men jeg forstår ikke, at man har taget japansk med i tre af tilfældene. Tintin har fået andet navn på japansk, lader man forstå, nemli' Tan tan. Men på japansk bruger man jo ikke latinske bogstaver, og Tintin hedder タンタン (gad vide om tegnene kommer til at virke). For at få det til Tan tan må man tilbageoversætte. Listens "Tan tan" er altså en tilbagetranskription, af det en transkription, der er sket fra fransk til japansk. I betragtning af, at den franske udtale af Tintin er noget i retning af Tangtang, er der vel ikke noget mærkeligt i, at de japanske lydtegn, der er valgt, afspejler denne udtale. Ligeledes er udtalen af Milou vel netop Milo (スノーウィ), og der er ikke noget mærkeligt i, at en dobbelttranskription (frem og tilbage) ender lige præcis der. Det samme med Hadok, som ret præcist er udtalen af Haddock.
Der er altså ikke tale om andre navne på japansk - kun andre tegn.
(Puha, luft!)
Come on, Carlsen, det er da transkription!
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8680
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Dansk er netop også kun opført under Milou, hvor vi vitterligt har fundet på et andet navn.Frank Madsen skrev: De fleste af de danske navne er også transkriptioner, bortset fra Terry. Og det er vel det generelle billede, hvis man betragter navnene på de forskellige sprog, Tintin er oversat til.
Altså listen er en liste over andre navne, Tintin har i udlandet. Tim er et andet navn, Kuipjke (eller hvodden det nu staves) er et andet navn, tillempet japansk Tan tan er det samme navn, bare forvansket af en dobbelt oversættelse.
- Tue Sørensen
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 103
- Tilmeldt: 17. nov 2003, 12:41
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Come on, Carlsen, det er da transkription!
Ja, japanerne er udmærkede til at bevare de originale lyde, i stedet for stavemåderne (som jo er ret irrelevante, da japanerne ikke bruger noget der bare ligner vores alfabet). Mestertyven Arsène Lupin, som figurerer i flere japanske tegnefilm, udtales i filmene også "Lüpang", som er ganske korrekt.Thomas S skrev:Mit ubehagelige tvangsneurotiske überpendant-kompleks tvinger mig til at skrive det her:
Jeg læste netop Carlsens Tintin-avis, der har en hyggelig lille faktaboks, om seriens figurers navne på andre sprog. Men jeg forstår ikke, at man har taget japansk med i tre af tilfældene. Tintin har fået andet navn på japansk, lader man forstå, nemli' Tan tan.
Der er altså ikke tale om andre navne på japansk - kun andre tegn.
~ Tue Sørensen
Formand, http://www.fantastik.dk
"Art, like morality, consists of drawing the line somewhere."
- G.K. Chesterton
Formand, http://www.fantastik.dk
"Art, like morality, consists of drawing the line somewhere."
- G.K. Chesterton
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7521
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Come on, Carlsen, det er da transkription!
Jeg vil naturligvis straks bede Carlsen om at hjemkalde avisen og trykke et nyt oplag uden den slags oprivende skavanker, som sætter læsernes helbred på spil.Thomas S skrev:(Puha, luft!)
Sjovt nok står der i øvrigt, at Dupont og Dupond skulle hedde Dupond og Duvont. Men i Carlsens bog af Benoit Peeters (den hvide / blå) står der, at de hedder Tomsom og Thompson, lidt ligesom på engelsk. Aner man en mislykket Max Bjævermose-gate i Japan i forbindelse med en ny oversættelse?