Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Carsten Søndergaard »

yogibear&booboo skrev:Uanset hvad er '- og en hel masse af den sædvanlige skuffe' virkelig sjovt.
Men det er jo kun sjovt, hvis man ved, hvad der menes med det - at Haddock har hang til tirader af skældord. Det vidste hverken Politikens læsere eller albummets læsere i 1960. Og den danske tekst yder på ingen måde Hergés tekst nogen retfærdighed.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Carsten Søndergaard »

benadikt skrev:Er det helt sikkert, at Sonnergaard ikke oversatte for Politiken?
Ja, det er stensikkert. Hvis det var tilfældet, ville det blandt andet have som konsekvens, at det var ham, der havde fundet på "Konstantin Strøm". Og kaldt Dupond og Dupont for Hansen og Hansen. Og havde fundet på "Møllenborg", hvilken han har bekræftet, at han ikke har.

1957-1958 blev Tintin i Politiken oversat af først Grete Hasager og derefter af Flemming Hasager (1913-2001), der var redaktionssekretær på avisen, men i 1958 blev chefredaktør på Ekstra Bladet. Man må antage, at Grete og Flemming Hasager var i familie med hinanden, men det vides ikke hvordan, og hvad Grete Hasagers rolle i øvrigt var på avisen. Men der findes honorarudbetalingsbilag for dem begge fra 1957-58.

Hvem der herefter lavede Politikens oversættelse, vides ikke med sikkerhed. Men meget peger på avisens journalist Gudrun Erna Mathiessen (f. 1911, d. ?), som havde stået for Politikens ugentlige børneavis "Frikvarter" 1946-1949 og fra 1950 Politikens bagside. Hun var uddannet korrespondent fra Translatørskolen i København og havde gået et år på klosterskole i Schweiz og kunne derfor fransk. Forfatteren Lise Nørgaard kendte Gudrun Erna Matthiessen fra Politiken og mener, at det er meget sandsynligt, at hun oversatte Tintin - og dermed fandt på "Møllenborg" og "Konstantin Strøm". Fra 1970 ophørte Politikens egenoversættelse, hvorefter Sonnergaards oversættelser fra albumudgaverne blev benyttet. Hvilket også passer med, at Gudrun Erna Matthiessen blev pensioneret fra Politiken i 1971.
yogibear&booboo
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 136
Tilmeldt: 18. jan 2008, 13:23
Geografisk sted: århus

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af yogibear&booboo »

Carsten Søndergaard skrev:
yogibear&booboo skrev:Uanset hvad er '- og en hel masse af den sædvanlige skuffe' virkelig sjovt.
Men det er jo kun sjovt, hvis man ved, hvad der menes med det - at Haddock har hang til tirader af skældord. Det vidste hverken Politikens læsere eller albummets læsere i 1960. Og den danske tekst yder på ingen måde Hergés tekst nogen retfærdighed.
Hvis figuren Haddock på det tidspunkt i historien er etableret som en hidsig rad, er det da sjovt. Hvis det er første gang Haddock optræder, er det egentlig stadig sjovt. Klart nok at det er ukorrekt og en dårlig valgt oversættelse, fordi det dels ikke er hvad der står i originalen, og desuden fordi det er en direkte henvendelse til læseren, som ikke findes i den originale tekst.
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Berti Stravonsky »

Noget andet. Jeg kan tage fejl.

Men Carsten, det virker som om, du er noget knotten på Sonnergaard. Jeg synes, at din tone er barsk. Læser jeg det helt skævt?
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Berti Stravonsky skrev:Noget andet. Jeg kan tage fejl.

Men Carsten, det virker som om, du er noget knotten på Sonnergaard. Jeg synes, at din tone er barsk. Læser jeg det helt skævt?
Tja, det har jeg hørt før. I betragtning af hvor mange mennesker der forguder Jørgen Sonnergaard (uden i øvrigt at kende ham personligt), er det vel ikke så mærkeligt, når jeg river rifter i glansbilledet. Men i bund og grund svarer jeg kun på ting, jeg bliver spurgt om, og jeg forsøger altid at understrege, at han bestemt havde nogle lysende øjeblikke, for det havde han. Reelt havde han vel 5-10 lysende øjeblikke, og det er netop dem, folk altid mindes og refererer igen og igen.

Derudover korrigerer jeg også usandheder, når jeg ser dem fremsat. De er som regel opstået, fordi Sonnergaards egne udtalelser i årenes løb om sine egne fortræffeligheder har været så talrige og gentagne, at de er kommet til at fremstå som sandheder i folks bevidsthed. Det kan man ikke kritisere folk for. Det må nødvendigvis falde tilbage til kilden, og den er stort set altid Sonnergaard selv.

Jeg er trods alt lidt for humant anlagt til at begå karaktermord på manden ved at rulle hele affæren op for offentligheden. Særligt fordi han ikke har lov til at forsvare sig, eftersom han har skrevet under på, at han aldrig mere må udtale sig om sine oversættelser af Tintin. Hvilket han i øvrigt ikke har overholdt. Han er jo også en gammel mand nu. Et eller andet sted har jeg da ondt af ham.
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9408
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Antaeus »

...eftersom han har skrevet under på, at han aldrig mere må udtale sig om sine oversættelser af Tintin.
Det lyder som han er blevet tvunget ind i en fuldstændig umenneskelig aftale.
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Antaeus skrev:
...eftersom han har skrevet under på, at han aldrig mere må udtale sig om sine oversættelser af Tintin.
Det lyder som han er blevet tvunget ind i en fuldstændig umenneskelig aftale.
En af hensigterne var at undgå, at sagen fortsatte uden for retssalen. Og så vidt jeg er orienteret, var han glad for aftalen, simpelthen fordi den indbefattede et pænt beløb, som han kunne afskrive på den gæld, han havde påført sig selv med retssagen.
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af benadikt »

Tråden handlede oprindelig om Kaptajn Haddocks ordbog, men vi var et par stykker, der fik den lidt på afveje. :)
Bogen kom med posten i dag, og jeg har nået at blade den igennem. En ganske fin bog, synes jeg. Mit eneste ankepunkt er de meget små bogstaver. Med det meget tomme plads kunne der sagtens have været brugt en bedre læselig skriftstørrelse.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Carsten Søndergaard »

benadikt skrev:Med det meget tomme plads kunne der sagtens have været brugt en bedre læselig skriftstørrelse.
Ha ha, det tænkte jeg også, men jeg blev klogere. Efter adskillige forsøg med andre skrifter og størrelser forstod jeg, hvorfor den franske udgave ser ud, som den gør (hvilket vil sige ligesom den danske kom til at se ud).

Grundlæggende er udgangspunktet fast: Bogen må kun have det format og det sidetal, som den fransk har. Dette skyldes naturligvis den anspændte situation mellem Casterman og Moulinsart (som lige nu i øvrigt er på kogepunktet, desværre). Hvis bogen ændrer format, eller udvalget af illustrationer ændres, kan den ikke udgives. Så ville Moulinsart hævde, at Casterman ikke har rettighederne til bogen, og så kan den ikke udgives på dansk.

Derfor er der det udvalg af illustrationer, der er. Og det ville være synd at begynde at udelade nogle af dem for at få plads til en større skrift. Det endte endda med, at en af illustrationerne er med to gange, hvilket sådan set giver god mening, for den illustrerer flere forskellige ord og er placeret med mange sider imellem. Men først og fremmest var det for at få det hele til at gå op.

Det var en absolut sindssyg logistisk øvelse at fordele elementerne på en fornuftig måde inden for rammerne. Først og fremmest på grund af den utroligt lave spaltehøjde kombineret med de utroligt mange leksikale indgange af meget forskellig længde, som alle starter med selve ordet som overskrift (ofte med en eller flere linjer med sekundære dele af et længere begreb), fulgt af den fonetiske linje og linjen med ordets betegnelse. Det var ikke en mulighed at have selve ordet på én side og lydskriften eller begrebsforklaringen på den følgende. .Dertil kommer de alfabetiske indgange, de små Haddock-vignetter med hvert bogstavkapitels bogstav. I den franske udgave starter hvert bogstavkapitel på en venstreside. Det var umuligt at gennemføre i den danske. Fx er der kun ét ord med C og få med Z, Æ. Ø og Å (hvoraf de tre sidste jo slet ikke findes på fransk). Indimellem måtte der redigeres nødløsninger, forkortelse af de leksikale tekster eller fx den stærkt irriterende spalte i halv bredde på side 81. Eller, ja, stumper af spalter måtte efterlades tomme.

Det generer mig personligt også, at første halvdel af bogen er lidt mere luftig, mens sidste halvdel er mere kompakt. Men det kunne ikke blive anderledes. S er et tungt bogstav på dansk, omfangsmæssigt. Ligesom K, på fransk starter stort set ingen ord med K. Et overordnet fokus var at fordele de tilgængelige illustrationer ligeligt, så de ikke klumpede sig sammen, mens rene tekstsider ville gøre det samme. Dét var i sig selv en udfordring, fx så S-kapitlet ikke blev alt for teksttungt.

Jeg forstår pointen og er ikke uenig, og sandt at sige er den meget smalle skrifttype ganske usædvanlig. Men efter min bedste overbevisning (og flere ugers hårdt arbejde) kunne bogen ikke rigtig komme til at se anderledes ud.
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af benadikt »

Tak for forklaringen, det er altid godt at vide, at der er en årsag til valget. Og jeg bemærkede godt nok, at det især er i første halvdel, at der er en hel del tom plads.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
PhilipG
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 94
Tilmeldt: 12. jan 2019, 08:11

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af PhilipG »

Jeg har lige købt det måske sidste ex i Faraos i Odense. Flot flot udgivelse. Bliver en fin mandelgave.

... og så glæder jeg mig til Carsten Søndergaards erindringer: Eet kapitel om Sondergaard og to kapitler om, hvor vanskelig en udgivelse Ordbogen var :D
Skogsdotter
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 105
Tilmeldt: 8. dec 2019, 23:02

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Skogsdotter »

Det er en rigtigt underholdende (og informativ*!) lille bog, og jeg er så glad for, at jeg fik den signeret på BogForum - og det var da noget af en bet, at den var røget i rest fra forlaget, da jeg fik min brors ønskeseddel og så, at han også ønskede sig den.

*Jeg var f.eks. overbevist om, at et hummergat var en kropsdel på en hummer, og ikke et "hul, der sidder i enden af en stang, som hænger i masten på et skib."

Jeg undrer mig bare lidt over, at "dæksdreng" er med som et skældsord, for de steder, hvor Haddock kalder Tintin det, virker, i mine øjne, som steder, hvor det er brugt i en kærlig/faderlig hensigt. Som f.eks. rude 5 på planche 1 i "Tintin i Tibet":
"Godaften, kaptajn. Har du haft en god dag?"
"En herlig dag, dæksdreng. Og hvad med dig? Du er vel træt?"
Og igen på planche 5, rude 7:
"Nej, hør nu, dæksdreng..."
Og "djævleyngel" bliver ikke brugt i Peru, men i Tibet. :)
Men bortset fra det er jeg fan, og jeg havde f.eks slet ikke bemærket det med, at der er mere 'luft imellem' opslagene i starten af bogen kontra senere.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Skogsdotter skrev:Jeg undrer mig bare lidt over, at "dæksdreng" er med som et skældsord, for de steder, hvor Haddock kalder Tintin det, virker, i mine øjne, som steder, hvor det er brugt i en kærlig/faderlig hensigt. Som f.eks. rude 5 på planche 1 i "Tintin i Tibet":
Man kan måske hævde, at det med tiden overgår til at være en form for kærlig betegnelse fra en ældre til en yngre person. Uanset hvad stammer det i kortformen "dæksdreng" fra "duksedæksdreng", som er det allerførste skældord, vi overhovedet hører fra Haddocks mund, nemlig efter at kaptajnen møder Tintin i Krabben med de gyldne klosakse.
Skogsdotter skrev:Og "djævleyngel" bliver ikke brugt i Peru, men i Tibet. :)
Det er minsandten godt spottet, mange tak for at gøre opmærksom på det! Det er noteret til at blive rettet i 3. oplag :-)
Skogsdotter
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 105
Tilmeldt: 8. dec 2019, 23:02

Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle

Indlæg af Skogsdotter »

Carsten Søndergaard skrev:
Skogsdotter skrev:Jeg undrer mig bare lidt over, at "dæksdreng" er med som et skældsord, for de steder, hvor Haddock kalder Tintin det, virker, i mine øjne, som steder, hvor det er brugt i en kærlig/faderlig hensigt. Som f.eks. rude 5 på planche 1 i "Tintin i Tibet":
Man kan måske hævde, at det med tiden overgår til at være en form for kærlig betegnelse fra en ældre til en yngre person. Uanset hvad stammer det i kortformen "dæksdreng" fra "duksedæksdreng", som er det allerførste skældord, vi overhovedet hører fra Haddocks mund, nemlig efter at kaptajnen møder Tintin i Krabben med de gyldne klosakse.
Sandt nok. Det kan også godt vinkles sådan, at han f.eks. er lidt bebrejdende i sin brug af "dæksdreng" senere i Tintin i Tibet, hvor han skal forklare, hvorfor de er endt i en lavine i Tibet.
Carsten Søndergaard skrev:
Skogsdotter skrev:Og "djævleyngel" bliver ikke brugt i Peru, men i Tibet. :)
Det er minsandten godt spottet, mange tak for at gøre opmærksom på det! Det er noteret til at blive rettet i 3. oplag :-)
[/quote]
Det var så lidt! :) Jeg havde virkelig ikke lyst til at være "that guy" (girl) og vade hen til Kristian Bang Foss på BogForum og sige det til ham. Det sagt, håber jeg virkelig, der kommer et tredje oplag! Vi måtte skuffe mindst to kunder, og hvis det har været sådan over hele landet, ryger der jo nok et par stykker igen her til januar. :)
Besvar