Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
- Berti Stravonsky
- Administrator
- Indlæg: 9854
- Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
- Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
- Kontakt:
Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Bilbølle! Vindhas! Lejemorder! Fartpsykopat!
Så er der en herlig lille juleudgivelse fra Cobolt. Ikke en egentlig tegneserie er det, og så alligevel lidt, for hvem kender ikke til den koleriske drikkeglade kaptajn, med de mange eder og forbandelser.
På bogens bagside er vi DES, og det er fint nok, for indeni er der anderledes høvl og hagl. Samtlige udgydelser er med, minutiøst opsamlet og oversat og sat i alfabetisk orden med tilhørende forklaring.
Fra Abekat, afholdsamøbe og amatørkanibal på første side, til ærkeanalfabet, arketumpe, øllebrødsnakke og åndsbolle på sidste side. Alt er med og det er da meget finurligt og sjovt, at der til hver enkelt ed er en forklaring.
Der er et par ord til indledning og lidt mindre til sidst. Formatet skal også nævnes, halv albumstørrelse skåret over på langs, og det giver fuldgod mening. Fin rammende forside og en lækker blå stofryg. Så følger små 100 sider med illustrationer, ord og forklaringer. Fint og net, men lidt…
Hvad skal jeg sige? Lidt overflødigt, måske.
Men altså. Ordforklaringerne er da fine nok, og man kan da trække lidt på smilebåndet. Det kan man da.
Bedst er gensynet med den tossede skægabe og især at gætte (ups genkende) hvorfra de forskellige illustrationer stammer fra.
Hm. Hvad skal man mene? Jeg kan min Tintin og behøver ikke en skældsordbog eller opslagsværk. Jeg betragter udgivelsen som semisjov og ganske hyggelig, men som opslagsværk eller tilbehør til ens Tintinbibliotek, er den ganske ligegyldig.
Kan man ikke sin Tintin, og de mennesker findes skam, kan jeg røbe, så er det en herlig lille mandelgave eller hyggegave.
Nu er det ikke en tegneserie, og skal ikke bedømmes og karaktergives. Heldigvis, for så var vi nok ikke nået højere end en 2’er.
Kristian Bang Foss har skrevet både bog og forord, og han har sikkert haft det fint i processen.
Men altså, det virker lidt som en juleappelsin, som skal presses, hvis du forstår?
Titel: Kaptajn Haddocks ordbog – Fra afholdsamøde til åndsbolle
Illustrationer: Hergé
Tekst og oversættelse: Kristian Bang Foss
Forlag: Cobolt
Format: 96 sider i farver, 23 x 15 cm
Pris: 198,-
Isbn: 978-87-70857-76-9
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9408
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Nu har jeg end ikke kigget i den, men min første tanke var - hvad i alverden skal vi med den, er den ikke fuldstændig ligegyldig og overflødig?
Jeg kan blive overrasket, men sker det. Ja så vil jeg blive overrasket.
Jeg kan blive overrasket, men sker det. Ja så vil jeg blive overrasket.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Haha, det er jo ikke en bog for jer übernørder. Men for den glade Tintinlæser i almindelighed.
Skal man dømme ud fra forhåndsinteressen er længselen efter den temmelig voldsom. Cobolts oprindelige opslag om den på Facebook er set af mere end 65.000 mennesker, har næsten 500 likes, er delt 126 gange og har 136 kommentarer, som stort set alle sammen handler om, at folk har ventet på den i årevis og brændende ønsker sig den i julegave ("det er den ENESTE bog jeg ønsker mig").
Det er jo, hvad det er. Og Tintin er større end så meget andet.
Efter min mening har Kristian Bang Foss gjort det fantastisk. Mærkeligt nok kommer Bertis anmeldelse slet ikke ind på den omfangsrige tekst i bogen, man kan undre sig over hvorfor; det er jo teksten, der er pointen, ikke diverse tegninger af skægaben, som bare understreger den. Jeg kan i øvrigt stærkt anbefale Kristian Bang Foss' anden udgivelse her i efteråret, "Frank vender hjem", en sublim samtidsroman, som helt naturligt har gjort ham til efterårets mest roste danske forfatter.
Skal man dømme ud fra forhåndsinteressen er længselen efter den temmelig voldsom. Cobolts oprindelige opslag om den på Facebook er set af mere end 65.000 mennesker, har næsten 500 likes, er delt 126 gange og har 136 kommentarer, som stort set alle sammen handler om, at folk har ventet på den i årevis og brændende ønsker sig den i julegave ("det er den ENESTE bog jeg ønsker mig").
Det er jo, hvad det er. Og Tintin er større end så meget andet.
Efter min mening har Kristian Bang Foss gjort det fantastisk. Mærkeligt nok kommer Bertis anmeldelse slet ikke ind på den omfangsrige tekst i bogen, man kan undre sig over hvorfor; det er jo teksten, der er pointen, ikke diverse tegninger af skægaben, som bare understreger den. Jeg kan i øvrigt stærkt anbefale Kristian Bang Foss' anden udgivelse her i efteråret, "Frank vender hjem", en sublim samtidsroman, som helt naturligt har gjort ham til efterårets mest roste danske forfatter.
- Berti Stravonsky
- Administrator
- Indlæg: 9854
- Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
- Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Tjoe tjae. Det synes jeg jo, at jeg gør. Både direkte og indirekte.Carsten Søndergaard skrev:Mærkeligt nok kommer Bertis anmeldelse slet ikke ind på den omfangsrige tekst i bogen, man kan undre sig over hvorfor; det er jo teksten, der er pointen, ikke diverse tegninger af skægaben, som bare understreger den
- Erling Søby
- Brugerniveau 4
- Indlæg: 1838
- Tilmeldt: 19. aug 2008, 13:31
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Carsten:
Det er det da - også. At dømme ud fra de viste sider er jeg sikker på, at jeg vil være godt underholdt.Haha, det er jo ikke en bog for jer übernørder.
"Did you miss me?"
- Jim Moriarty
- Jim Moriarty
- Jack J
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 380
- Tilmeldt: 3. feb 2009, 03:43
- Geografisk sted: outside the norm
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Hvad anmelderen ikke får nævnt, er, at bogen kun dækker over de "nye" danske ord, idet den holder sig til Niels Søndergaards Tintin-oversættelse (info fra bogens reklametekst). Det havde være mere interessant, hvis man havde taget Jørgen Sonnergaards kulørte ordforråd med. Måske endda havde lavet sammenligninger. Nu er jeg godt klar over, at det er Cobolt, der udgiver bogen, og at det er samme forlag, der udgiver den nyoversatte udgave, men man burde have været large nok til at kunne medtage de gamle eder og forbandelser. Det havde været sjovere.
Jeg vil dog købe den alligevel - når den kommer på tilbud.
Jeg vil dog købe den alligevel - når den kommer på tilbud.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Men sagen er, at det ville udstille Jørgen Sonnergaard på grummeste vis, fordi der simpelthen MANGLER en lang række skældsord i hans oversættelse. De er der simpelthen ikke. En hel del af bogens illustrationer (som er de eneste der må bruges i bogen) indeholder ingen skældsord i den gamle oversættelse. Så det ville afsløre, hvor mangelfuld Sonnergaards oversættelse var.Jack J skrev:Hvad anmelderen ikke får nævnt, er, at bogen kun dækker over de "nye" danske ord, idet den holder sig til Niels Søndergaards Tintin-oversættelse (info fra bogens reklametekst). Det havde være mere interessant, hvis man havde taget Jørgen Sonnergaards kulørte ordforråd med. Måske endda havde lavet sammenligninger. Nu er jeg godt klar over, at det er Cobolt, der udgiver bogen, og at det er samme forlag, der udgiver den nyoversatte udgave, men man burde have været large nok til at kunne medtage de gamle eder og forbandelser. Det havde været sjovere.
At Sonnergaard havde nogle lyse øjeblikke, efter at det gik op for ham, at Hergé havde en idé med Haddocks ordforråd, er så en anden sag. Det er da også omtalt i bogens forord, hvor Sonnergaard netop hyldes for nogle af sine bedste indfald.
Det skal du nok ikke regne med foreløbig. Mindre end en uge efter udgivelsen har det været nødvendigt at bestille andet oplag, som forhåbentlig når at komme hjem inden jul.Jack J skrev:Jeg vil dog købe den alligevel - når den kommer på tilbud.
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Hold da op Er vi ikke ude i noget der ligner en danmarksrekord her? Jeg ved godt at oplag i dag ikke var hvad de var før i tiden, men hvis en tegneserierelateret udgivelse (for nej; det er jo ikke en tegneserie), bliver udsolgt fra forlaget på 1 uge (eller måske lidt mere...); er det så ikke rekord? Jeg husker i hvert fald ikke noget der er forsvundet så hurtigt fra hylderne? Altså ud over ugeblade o.l. der jo trækkes tilbage efter en fastsat tid.Carsten Søndergaard skrev:Det skal du nok ikke regne med foreløbig. Mindre end en uge efter udgivelsen har det været nødvendigt at bestille andet oplag, som forhåbentlig når at komme hjem inden jul.Jack J skrev:Jeg vil dog købe den alligevel - når den kommer på tilbud.
/Spærhage
"-nok er vi kujoner, men vi er HURTIGE kujoner... "
(Timon, fra 'Timon og Pumpa')
(Timon, fra 'Timon og Pumpa')
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8416
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Og sikkert også noget mere risikabelt for Cobolt, idet Sonnergaard jo som bekendt trak det gamle forlag Carlsen i retten for at få ekstrabetaling for brugen af hans oversættelser. Det kan man dårligt bebrejde Cobolt, at de ikke har lyst til.Jack J skrev:Hvad anmelderen ikke får nævnt, er, at bogen kun dækker over de "nye" danske ord, idet den holder sig til Niels Søndergaards Tintin-oversættelse (info fra bogens reklametekst). Det havde være mere interessant, hvis man havde taget Jørgen Sonnergaards kulørte ordforråd med. Måske endda havde lavet sammenligninger. Nu er jeg godt klar over, at det er Cobolt, der udgiver bogen, og at det er samme forlag, der udgiver den nyoversatte udgave, men man burde have været large nok til at kunne medtage de gamle eder og forbandelser. Det havde været sjovere.
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9408
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Ja, den havde været klart mere interessant, hvis man også fik Sonnergaards oversættelse med.
Men, jeg tænker at Frank har en ret god pointe i hvorfor der formentlig slet ikke har været tænkt i de baner.
Men, jeg tænker at Frank har en ret god pointe i hvorfor der formentlig slet ikke har været tænkt i de baner.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Arh, det slår vel næppe Garfield 3Spærhage skrev:Hold da op Er vi ikke ude i noget der ligner en danmarksrekord her? Jeg ved godt at oplag i dag ikke var hvad de var før i tiden, men hvis en tegneserierelateret udgivelse (for nej; det er jo ikke en tegneserie), bliver udsolgt fra forlaget på 1 uge (eller måske lidt mere...); er det så ikke rekord? Jeg husker i hvert fald ikke noget der er forsvundet så hurtigt fra hylderne? Altså ud over ugeblade o.l. der jo trækkes tilbage efter en fastsat tid.
/Spærhage
Men ja, det går over stok og sten og langt hurtigere, end nogen havde forestillet sig. Man bemærker i mange tråde bemærkninger som "bogen jeg har ønsket mig hele mit liv" og mange hundrede mennesker, der tagger hinanden for at ønske den i julegave. Som en skrev: "Det er den ENESTE bog, jeg ønsker mig i julegave".
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Der er ikke noget som helst "risikabelt" i det for Cobolts vedkommende, for Cobolt ejer alle rettigheder til Sonnergaards (og Søndergaards) oversættelse. Det risikable forekommer udelukkende at ligge på Sonnergaards skuldre. En fællesudgave med både hans og Søndergaards Haddock-skældsord ville stille ham i et lidet flatterende lys.Frank Madsen skrev:Og sikkert også noget mere risikabelt for Cobolt, idet Sonnergaard jo som bekendt trak det gamle forlag Carlsen i retten for at få ekstrabetaling for brugen af hans oversættelser. Det kan man dårligt bebrejde Cobolt, at de ikke har lyst til.
Som nævnt ovenfor har der bestemt været tænkt i de baner, det blev også overvejet at have begge d'herrer oversætteres ord med, og Sonnergaard er som også nævnt ovenfor rost for sine lyse øjeblikke i bogen. Men at tage hans samlede ordliste med ville altså betyde, at forskellen ville blive udstillet på uheldig vis, set med Sonnergaards øjne.Antaeus skrev:Ja, den havde været klart mere interessant, hvis man også fik Sonnergaards oversættelse med.
Men, jeg tænker at Frank har en ret god pointe i hvorfor der formentlig slet ikke har været tænkt i de baner.
- Berti Stravonsky
- Administrator
- Indlæg: 9854
- Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
- Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
- Kontakt:
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Her er to ruder fra side 55 i "De 7 krystalkugler".
Med Hergés franske originaltekst, Politikens tekst, Jørgen Sonnergaards tekst og Niels Søndergaards tekst.
Som enhver kan se, er der langt færre skældsord i Politikens/Sonnergaards tekst end i Hergés og Søndergaards.
Politikens tekst er medtaget, fordi enhver også kan se, at Jørgen Sonnergaard har skrevet direkte af fra den. Og endda gentaget fejlen med "nogen" i den første rude, hvor der burde stå "nogle" (ligesom der korrekt gør i den anden rude). Med andre ord krævede han altså en halv million kroner i landsretten (reduceret til 250.000 kr. i Højesteret med lønligt håb om at retten ville se med mildere øjne på kravet) for sin "fremragende" oversættelse af Tintin, som han i virkeligheden havde skrevet af fra en anden.
Med Hergés franske originaltekst, Politikens tekst, Jørgen Sonnergaards tekst og Niels Søndergaards tekst.
Som enhver kan se, er der langt færre skældsord i Politikens/Sonnergaards tekst end i Hergés og Søndergaards.
Politikens tekst er medtaget, fordi enhver også kan se, at Jørgen Sonnergaard har skrevet direkte af fra den. Og endda gentaget fejlen med "nogen" i den første rude, hvor der burde stå "nogle" (ligesom der korrekt gør i den anden rude). Med andre ord krævede han altså en halv million kroner i landsretten (reduceret til 250.000 kr. i Højesteret med lønligt håb om at retten ville se med mildere øjne på kravet) for sin "fremragende" oversættelse af Tintin, som han i virkeligheden havde skrevet af fra en anden.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Kaptajn Haddocks ordbog - Fra afholdsamøbe til åndsbolle
Hvordan skulle man håndtere ruden fra "Den mystiske stjerne" side 40, når Hergé (og dermed Søndergaard) har ti skældsord i Haddocks replik, mens Sonnergaard kun har to? Man er tvunget til at bruge netop denne boble som forsats og bagsats i Kaptajn Haddocks ordbog ... og den ville jo unægtelig se noget fattig ud i Sonnergaards udgave. Som han i øvrigt også har skrevet ordret af fra Politiken, bortset fra at han har ændret skibets navn fra "Daggry" til "Aurore".
De otte manglende skældsord er erstattet med sætningen "en hel masse af den sædvanlige skuffe". Men hvad var "den sædvanlige skuffe"? Det var det allerførste album, der udkom, så der var ingen "sædvanlig skuffe" for læserne.
De otte manglende skældsord er erstattet med sætningen "en hel masse af den sædvanlige skuffe". Men hvad var "den sædvanlige skuffe"? Det var det allerførste album, der udkom, så der var ingen "sædvanlig skuffe" for læserne.