Det er nu ikke derfor. Tværtimod ville det være særdeles velgørende at få klarlagt, hvem der rent faktisk oversatte Tintin for Politiken fra 1. januar 1957 og indtil Sonnergaards oversættelser blev benyttet i 1970.Frank Madsen skrev:Konstantin Strøm er en elendig erstatning for det malende, mundrette og indarbejdede Max Bjævermose. Find dog på noget bedre, der matcher Hergés franske navn. Svend-Aage Lamperøg eller noget fjerde. Brug dog fantasien, i stedet for at grave 50 år gamle Politiken-oversættelser og ophøje dem til gudestatus, bare fordi oversætterens navn er glemt og han/hun derfor ikke kan slæbe Carlsen i Højesteret.
En vittig hund luftede idéen om at lade Séraphin Lampion hedde Søren Lampe på dansk. Det ville være en slags cadeau til den dygtige tegnefilmoversætter af samme navn. Som i øvrigt er en bekendt af Jørgen Sonnergaard og manden bag det senere på mystisk vis fjernede interview med Sonnergaard på Tintinologisk Selskabs hjemmeside.
Jeg latterliggør ikke, jeg har selv en nostalgisk åre. Men der ER meget nostalgi bundet i Tintin, som for mange er knyttet til barndomsoplevelser.Frank Madsen skrev:Ja, man kan altid forfalde til latterliggørelse af kritikerne, hvis man løber tør for argumenter.Carsten Søndergaard skrev:Nostalgi er en svær en. Rør blot ikke ved den gah-amle jul...
Det er vel også et spørgsmål om perspektiv: Der er jo ikke tale om revisionisme, hvor Carlsen forbyder og brænder alle eksemplarer af den hidtidige udgave. Det står enhver frit for at læse albummene, hvor Séraphin Lampion kaldes Max Bjævermose.
Ærligt talt ER den langt mere teksttro. Forbindelsen lampe/strøm er i hvert fald ikke til stede i Bjævermose. Der er oven i købet en dobbeltbetydning, eftersom lampion ud over "lampe" også refererer til en venetiansk lampe, som på fransk svarer til det danske begreb "en kulørt lampe" - en spradebasse, der tager strøm på folk.Frank Madsen skrev:Men dette handler ikke om nostalgi, men om påpegning af inkonsekvens: Konstantin Strøm er IKKE en teksttro oversættelse af Seraphin Lampion end Max Bjævermose, derfor giver ændringen af navnet ikke mening ifølge Carlsens egen, erklærede politik for nyoversættelse af serien.
Ud over ønsket om at nærme sig Hergés originale valg, er der selvfølgelig også et juridisk element i sagen, eftersom Jørgen Sonnergaard har ophavsretten til navnet Max Bjævermose. På den måde kan man sige, at han har malet sig op i et hjørne, hvor han kan sidde sammen med hr. Bjævermose. Og dét problem ved jeg ikke, om nok så mange kampagner eller konkurrencer kan ændre på.