Carlsens nye Tintin oversættelse.

Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Max Bjævermose: Udskriv en konkurrence!

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev:Konstantin Strøm er en elendig erstatning for det malende, mundrette og indarbejdede Max Bjævermose. Find dog på noget bedre, der matcher Hergés franske navn. Svend-Aage Lamperøg eller noget fjerde. Brug dog fantasien, i stedet for at grave 50 år gamle Politiken-oversættelser og ophøje dem til gudestatus, bare fordi oversætterens navn er glemt og han/hun derfor ikke kan slæbe Carlsen i Højesteret.
Det er nu ikke derfor. Tværtimod ville det være særdeles velgørende at få klarlagt, hvem der rent faktisk oversatte Tintin for Politiken fra 1. januar 1957 og indtil Sonnergaards oversættelser blev benyttet i 1970.

En vittig hund luftede idéen om at lade Séraphin Lampion hedde Søren Lampe på dansk. Det ville være en slags cadeau til den dygtige tegnefilmoversætter af samme navn. Som i øvrigt er en bekendt af Jørgen Sonnergaard og manden bag det senere på mystisk vis fjernede interview med Sonnergaard på Tintinologisk Selskabs hjemmeside.
Frank Madsen skrev:
Carsten Søndergaard skrev:Nostalgi er en svær en. Rør blot ikke ved den gah-amle jul...
Ja, man kan altid forfalde til latterliggørelse af kritikerne, hvis man løber tør for argumenter.
Jeg latterliggør ikke, jeg har selv en nostalgisk åre. Men der ER meget nostalgi bundet i Tintin, som for mange er knyttet til barndomsoplevelser.

Det er vel også et spørgsmål om perspektiv: Der er jo ikke tale om revisionisme, hvor Carlsen forbyder og brænder alle eksemplarer af den hidtidige udgave. Det står enhver frit for at læse albummene, hvor Séraphin Lampion kaldes Max Bjævermose.
Frank Madsen skrev:Men dette handler ikke om nostalgi, men om påpegning af inkonsekvens: Konstantin Strøm er IKKE en teksttro oversættelse af Seraphin Lampion end Max Bjævermose, derfor giver ændringen af navnet ikke mening ifølge Carlsens egen, erklærede politik for nyoversættelse af serien.
Ærligt talt ER den langt mere teksttro. Forbindelsen lampe/strøm er i hvert fald ikke til stede i Bjævermose. Der er oven i købet en dobbeltbetydning, eftersom lampion ud over "lampe" også refererer til en venetiansk lampe, som på fransk svarer til det danske begreb "en kulørt lampe" - en spradebasse, der tager strøm på folk.

Ud over ønsket om at nærme sig Hergés originale valg, er der selvfølgelig også et juridisk element i sagen, eftersom Jørgen Sonnergaard har ophavsretten til navnet Max Bjævermose. På den måde kan man sige, at han har malet sig op i et hjørne, hvor han kan sidde sammen med hr. Bjævermose. Og dét problem ved jeg ikke, om nok så mange kampagner eller konkurrencer kan ændre på.
Brugeravatar
Niels Emmersen
Indlæg: 19
Tilmeldt: 16. aug 2004, 21:10

Affæren Max Bjævermose: En sag for polisen?

Indlæg af Niels Emmersen »

Det må blive en sag for polisen. Det lyder højst mistænkeligt, må jeg sige.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Max Bjævermose: Udskriv en konkurrence!

Indlæg af Carsten Søndergaard »

henrik rehr skrev:Hej Carsten,

Her er en af de mange emails jeg indtil videre har modtaget:

"Hej Henrik
Som forsikringsselskab interesserer det os jo voldsomt, hvordan det går med
den gode kollega Max Bjævermose. Og selv om vi selvfølgelig glæder os over
nye kolleger hvad enten de hedder Kurt, Keld eller Konstantin, har vi jo en
svaghed for netop Max.
Jeg skriver derfor for at høre om vi må omtale din underskriftsindsamling i
vores virksomhedsblad Focus og evt bruge dit logo?
Venlig hilsen
Erik Lorentz Larsen
Topdanmark Kommunikation"

Måske går din, Niels' og Jens' forsikringspræmier pludseligt gevaldigt i vejret. Man skal passe på hvem man træder over fusserne! :D
Undskyld, men skulle forsikringsagenter nu pludselig udgøre en pressionsgruppe? Der er vel en grund til at Hergé valgte at give netop en af dén stand rollen som seriens spradebasse :!:
Henrik Rehr
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 3535
Tilmeldt: 16. nov 2003, 03:03
Geografisk sted: ny york

Re: Max Bjævermose-Affæren

Indlæg af Henrik Rehr »

Carsten Søndergaard skrev:
Undskyld, men skulle forsikringsagenter nu pludselig udgøre en pressionsgruppe? Der er vel en grund til at Hergé valgte at give netop en af dén stand rollen som seriens spradebasse :!:
Sikke en arrogance den go'e Carsten lægger for dagen i sit syn på forsikringsagenter! :wink:

I øvrigt er det interessant at få at vide at de juridiske bryderier med Jørgen Sonnergård er den måske vægtigste grund til Carlsen ændrer stakkels Max Bjævermoses navn! :shock:
Nå, jeg tegner videre.
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Max Bjævermose: Udskriv en konkurrence!

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:En vittig hund luftede idéen om at lade Séraphin Lampion hedde Søren Lampe på dansk. Det ville være en slags cadeau til den dygtige tegnefilmoversætter af samme navn. Som i øvrigt er en bekendt af Jørgen Sonnergaard og manden bag det senere på mystisk vis fjernede interview med Sonnergaard på Tintinologisk Selskabs hjemmeside.
Ja, jeg kom også til at tænke på Søren Lampe, da jeg spekulerede over, hvad Seraphin Lampion kunne hedde på dansk. Hans interview med Jørgen Sonnergaard i Magazine (1996) er i øvrigt ikke fjernet fra Tintinologisk Selskabs hjemmeside, det er blot linket til det, der pludselig forsvandt, da retssagen gik i gang. Som det fremgår af Seriejournalens artikel fra oktober 2002, "Interview med Jørgen Sonnergaard: Mine franskkundskaber var ikke blændende", så ligger det stadig på serveren.
Frank Madsen skrev:Jeg latterliggør ikke, jeg har selv en nostalgisk åre. Men der ER meget nostalgi bundet i Tintin, som for mange er knyttet til barndomsoplevelser.
Okay, nostalgien var på din side. Men det er i hvert fald ikke den, der er afgørende for mit standpunkt. Det irriterer mig, at man ikke vil lade oversættelsen af Seraphin Lampions navn følge de samme teksttro, ortografiske konsekvente kriterier, som resten af serien skal oversættes efter. "Strøm" er langt fra at være en rammende oversættelse af "en kulørt, venetiansk lampe" og er ikke sjovt i sig selv på samme måde som "Bjævermose".
Det er sandt, at Carlsen ikke brænder de gamle bøger af (ikke dem, der er solgt, i hvert fald), men dette handler jo ikke om den antikvariske tilgængelighed, men om tegneserien som kulturarv, seriens konsistens over tid og som Anders Østergaard så rammende siger på DRs kulturportal: "Max Bjævermose er et navn, der er patineret. Det er et navn, der er bygget op over 40 år" og i Politiken: "Det er et alvorligt brud på kontinuiteten i en historisk tegneserie. En far og en søn har ikke længere den samme figur og det samme univers med sin særlige stemning at forholde sig til."
Det kræver mere end et dyk i Politikens gamle oversættelser at finde en passende erstatning for Max Bjævermose.
Carsten Søndergaard skrev:Ærligt talt ER den langt mere teksttro. Forbindelsen lampe/strøm er i hvert fald ikke til stede i Bjævermose. Der er oven i købet en dobbeltbetydning, eftersom lampion ud over "lampe" også refererer til en venetiansk lampe, som på fransk svarer til det danske begreb "en kulørt lampe" - en spradebasse, der tager strøm på folk.
Den associationskæde er jeg bange for jeg ikke kan følge. Hvorfor så ikke "Svend-Bent Forlængerledning" eller "Karl Kronemuffe"? Jeg har aldrig hørt om begrebet "en kulørt lampe" og slet ikke med den nævnte betydning, men det er da muligt, det kan graves frem af Ordbog over det Danske Sprog. Et mere nutidigt ordspil ville dog have været at foretrække, hvis målgruppen for den nye luksusudgave er ikke-nostalgikerne og de opvoksende generationer.
Carsten Søndergaard skrev:Ud over ønsket om at nærme sig Hergés originale valg, er der selvfølgelig også et juridisk element i sagen, eftersom Jørgen Sonnergaard har ophavsretten til navnet Max Bjævermose. På den måde kan man sige, at han har malet sig op i et hjørne, hvor han kan sidde sammen med hr. Bjævermose. Og dét problem ved jeg ikke, om nok så mange kampagner eller konkurrencer kan ændre på.
Det er fair nok. Men find på noget bedre end Konstantin Strøm.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Max Bjævermose: Stor navnekonkurrence!

Indlæg af Frank Madsen »

Sådan! Nu har Seriejournalen udskrevet folkekonkurrencen, Carlsen ikke turde udskrive, nemlig:

Hvad skal Max Bjævermose hedde, når han ikke må hedde Max Bjævermose?

Gå ind på konkurrencetråden og giv os dit bud på en homogen, ortografisk konsekvent oversættelse af navnet Seraphin Lampion, der er i overensstemmelse med Hergés egen sprogtone. Seriejournalen udlover en ramme bajere for det bedste forslag!
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Spærhage
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 812
Tilmeldt: 8. dec 2003, 23:12
Geografisk sted: Boom-Town Vaarst

Re: Max Bjævermose: Udskriv en konkurrence!

Indlæg af Spærhage »

Carsten Søndergaard skrev: Ud over ønsket om at nærme sig Hergés originale valg, er der selvfølgelig også et juridisk element i sagen, eftersom Jørgen Sonnergaard har ophavsretten til navnet Max Bjævermose.
Jeg er ikke helt med. Sonnergaard tabte sagen mod Carlsen vedr. betaling for genoptrykkene, men Carlsen må altså kun bruge navnet Max Bjævermose hvis de ikke piller i Sonnergaards oversættelser, eller...?

Og vil det sige at alle bi-personer der ikke bærer det oprindelige franske navn, og som først er introduceret af Sonnergaard, skal skifte navn? ('Onkel Anton' ligger jo snublende nær, og der er sikkert flere...)

/Spærhage
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Flere navnekonkurrencer

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Spærhage skrev:Jeg er ikke helt med. Sonnergaard tabte sagen mod Carlsen vedr. betaling for genoptrykkene, men Carlsen må altså kun bruge navnet Max Bjævermose hvis de ikke piller i Sonnergaards oversættelser, eller...?

Og vil det sige at alle bi-personer der ikke bærer det oprindelige franske navn, og som først er introduceret af Sonnergaard, skal skifte navn? ('Onkel Anton' ligger jo snublende nær, og der er sikkert flere...)
Carlsen har brugsretten i den sammenhæng, oversættelsen er købt til. Jørgen Sonnergaard har ophavsretten. Det vil sige, at han kan forbyde andre at bruge navnet i en anden sammenhæng (inklusive Max Bjævermose-folkebevægelser), eller han kan kræve penge for det. Ingen tænkte på at lave aftaler om den slags i 1960. Det gør man i vore dage netop for at undgå problemer med figurnavne, titler m.v. i andre versioner, andre medier osv. Ofte forsøger den originale rettighedshaver ved kontraktindgåelse at forbeholde sig ophavsretten til oversatte navne m.v. Men det tænkte Hergé eller Carlsen naturligvis ikke på i 1960.

Det omfatter i tilfældet Tintin alle navne, som Sonnergaard berettiget kan hævde at have fundet på. Men ud over Max Bjævermose, som er med i fem af de treogtyve bind, drejer det sig kun om ubetydelige bifigurer som fx hans onkel Anton (Anatole på fransk, onkel Karl i Politiken), en enkelt Jensen, en enkelt Møller, slagtermester Bov og fru Finke. Samt en enkelt hund, Perle, sikkert et internt hip fra Sonnergaard til hans daværende kollega på PIB, Werner Wejp-Olsen, og dennes hundeserie Peter og Perle.

Særlige omstændigheder gælder brødrene Fugl, fordi navnet er en tekstnær oversættelse af det franske navn og nødvendigt for historiens forståelse.

Endelig er der sladderjournalisten, som på fransk hedder Jean Loup de la Batellerie, som Sonnergaard uvist af hvilken grund forfremmer til redaktør, og som han i juvelhistorien kalder for Gossip, men i picarohistorien for Gossin. Så han kan hævde at have fundet på to navne til ham.

Det kan endnu nås at udskrive konkurrencer om de her nævnte figurers fremtidige navne!
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Flere navnekonkurrencer

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:Carlsen har brugsretten i den sammenhæng, oversættelsen er købt til. Jørgen Sonnergaard har ophavsretten. Det vil sige, at han kan forbyde andre at bruge navnet i en anden sammenhæng (inklusive Max Bjævermose-folkebevægelser), eller han kan kræve penge for det. Ingen tænkte på at lave aftaler om den slags i 1960. Det gør man i vore dage netop for at undgå problemer med figurnavne, titler m.v. i andre versioner, andre medier osv. Ofte forsøger den originale rettighedshaver ved kontraktindgåelse at forbeholde sig ophavsretten til oversatte navne m.v. Men det tænkte Hergé eller Carlsen naturligvis ikke på i 1960.
Man har vel troet, man havde en gentleman agreement. I det hele taget kunne mange misforståelser formentlig have været undgået, hvis Jørgen Sonnergaard havde fortalt Per Carlsen, mens denne endnu levede, at det hovedsagelig var takket være Sonnergaards oversættelser, at Tintinserien var blevet en succes i Danmark og han ville have mere end sit oprindelige honorar (selv om 10 kr. pr. side var mange penge i 1960 og - inflationen fraregnet - langt over dagens tarif for oversættelse af tegneserier). Hvorfor ventede han helt til Per Carlsen var død?
I går læste jeg i Politiken, at Jørgen Sonnergaard havde foreslået en nyoversættelse af Tintin i midten af firserne, fordi han syntes sproget i serien var lige lovlig "katolsk og spejderagtigt". Det må være kvaliteterne i Hergés tekst, han sigtede til og mente trængte til en forbedring (måske inspireret af Per Daas indsats på "Asterix"). En skam, at Sonnergaard ikke fandt tid og lejlighed til at påpege så alvorlige mangler i den originale tekst overfor Hergé, mens denne stadig var i live.
Carsten Søndergaard skrev:Det kan endnu nås at udskrive konkurrencer om de her nævnte figurers fremtidige navne!
Det ser vi frem til med spænding. Især konkurrencen om Onkel Anton! Og hvilken sygdom, han skal lide af, hvis Jørgen Sonnergaard har opnået copyright på fåresyge...
Senest rettet af Frank Madsen 8. sep 2005, 09:38, rettet i alt 1 gang.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
michaelhdk
Indlæg: 1
Tilmeldt: 8. sep 2005, 09:14

Re: folkebevægelsen

Indlæg af michaelhdk »

En værdig sag. Hvordan melder man sig ind i FFAMBBVMAHMB? Samler du emails til barbarene på Carlsen?

Man kan da ikke EJE Tinitin hvis man molestrer dem på den måde.

Var det ikke også Carlsen der tog Peter Pedal fra os??
Michael Heegaard
Brugeravatar
Dan R. Knudsen
Administrator
Administrator
Indlæg: 7910
Tilmeldt: 6. aug 2004, 14:11
Geografisk sted: 8270 Højbjerg
Kontakt:

Re: folkebevægelsen

Indlæg af Dan R. Knudsen »

michaelhdk skrev:Var det ikke også Carlsen der tog Peter Pedal fra os??
Peter pedal er genindsat....

Og så er jeg ved at få kuk af alt det bavl om en "kropsnær" oversættelse... siden hvornår er det blevet et kvalitetsstempel? De tre store oversættelser (Asterix, And og Tintin) er jo netop blevet berømmet for deres evne til at gendigte historierne så de på smidig vis får et umiskendeligt dansk præg. Desuden kan jeg ikke forstå hvorfor Carlsen ikke vil frikøbe dét ene navn - de skal vel næppe bløde det fulde beløb for alle oversættelserne? Drop det fis med kropsnære oversættelser og kulørte lamper - argumentet holder ingen steder holdt op imod almindelig sædvane i kvalitetsoversættelser. Hvis det er økonomi - bevares - hvis det er rigtigt store beløb vi taler om så kan det jo forstås - men er det det? Det handler sgu bare om at Trasborg har ondt i røven af at skulle give Sonnergaard den mindste indrømmelse...
Dan R. Knudsen
http://www.danrknudsen.dk

Tags: Aarhus, Højbjerg, tegner, illustrator, tegneserier, speeddrawing, speed drawing, tegnede film, film med hånd der tegner
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: folkebevægelsen

Indlæg af Frank Madsen »

D-Cay skrev:Peter pedal er genindsat....
Her var der vist også et element af drilleri mellem forlagene Carlsen og Gyldendal. Men eksemplet er godt, og ligesom Peter Plys og andre danske navne på udenlandske børnebogsklassikere er der tale om en tradition, man ikke bare kan feje ind under betegnelsen "nostalgi".
D-Cay skrev:Desuden kan jeg ikke forstå hvorfor Carlsen ikke vil frikøbe dét ene navn - de skal vel næppe bløde det fulde beløb for alle oversættelserne? Det handler sgu bare om at Trasborg har ondt i røven af at skulle give Sonnergaard den mindste indrømmelse...
Stejlheden er sikkert ligeligt og generøst fordelt på alle sider. Som i historien om Salomons dom ønsker alle åbenbart barnet hugget over frem for at se det vokse op i en andens arme. Taberne er læserne.
Jeg synes dog, at Carlsen med den nye udgave viser, at i hvert fald forlagets kærlighed til serien er usvækket. Jeg glæder mig i hvert fald til den nye oversættelse, det flotte tryk, de gamle farver og Hergés egen håndtekstning (den gamle af Erik Mosegaard Jensen var nu også god).

Berlingske har en artikel om Bjævermose-affæren i dagens avis. Den ligger online, men kræver VIP-medlemsskab (gratis). Der linkes til Seriejournalens debatforum og jeg er også citeret (korrekt) for en udtalelse. Trasborg svarer også fint for sig, selvom han desværre ikke kommenterer det tvivlsomme i at oversætte Séraphin Lampion med Konstantin Strøm.

I dagens Politiken er der også en historie: Topnyheden er selvfølgelig Henrik Rehrs Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved Med At Hedde Max Bjævermose. Herudover citeres en gruppe, der kalder sig Det danske Tintinselskab og som angiveligt erklærer "Tintin-jihad mod Forlaget Carlsen". Gruppen støttede aktivt Jørgen Sonnergaard i retssagen mod Carlsen og demonstrerede bl.a. udenfor Højesteret, da Sonnergaard tabte sagen, og kan næppe længere siges at være en neutral part i sagen. Men Carlsens argument for at udskifte navnet Max Bjævermose med Konstantin Strøm - at det stammer fra en gammel oversættelse - skydes ned af selskabets Svend Rasmussen, der straks "gravede et nummer frem fra 1953 af tegneseriebladet Kong Kylie. Bladet bragte 'Soltemplet' i en tidlig oversættelse, hvor Tintin kalder kaptajn Haddock for 'oberst'. »Forlagets argumentation om, at Konstantin Strøm er et originalt navn fra en tidlig oversættelse, holder jo ikke. Så skulle kaptajn Haddock jo også skifte navn til oberst Haddock.«"
Gårsdagens Tintin-historie var den 4. mest læste på Politikens hjemmeside.

Ekstra Bladet slår Bjævermose-affæren stort op: Tophistorie på hjemmesiden under overskriften Folkebevægelsen for Max Bjævermose med Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved At Hedde Max Bjævermoses logo og udvalgte citater fra de mange e-mails, Henrik Rehr har modtaget, bl.a. fra Henrik Søegaard: "Jeg er enig i at Carlsens forlag optræder som en landsforrædder, lusepuster, karnevalssørøver (etc), og stamper på vores kulturarv ved at ændre sprogbrugen, og ikke mindst navnene i de kommende genoptryk af Tintin. Bevar Max Bjævermose."

DRs kulturportal har historien "Folkebevægelse mod ændring af Tintin" (en vel stram overskrift, måske): "- Konstantin Strøm, må jeg være fri! Det svarer jo til at Dronning Margrethe lige plus'li' sku' hedde Børge!, skriver Henrik Rehr i en debat på hjemmesiden Seriejournalen."

Information er en af de få aviser, der ikke har historien. Til gengæld har man historien "Pølsevogne må sælge øl ud af huset" og dagens leder hedder "Man må jo prioritere".
.
Senest rettet af Frank Madsen 8. sep 2005, 10:38, rettet i alt 5 gange.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Dan R. Knudsen
Administrator
Administrator
Indlæg: 7910
Tilmeldt: 6. aug 2004, 14:11
Geografisk sted: 8270 Højbjerg
Kontakt:

Kropsnær - mig i øjet....

Indlæg af Dan R. Knudsen »

Frank Madsen skrev:forlagets kærlighed til serien er usvækket.


Paaah....forlagenes kærlighed til penge er usvækket. I en erkendelse af at det kun er folk der er 30+ - og som derfor er kommet op i den særdeles købedygtige alder - der læser tegneserier går de uhæmmet efter at lave luksusudgivelser (vi nævner i flæng Steen & Stoffer og AA) der kan undskylde høje priser. Men OK - med en stkpris på 120 dask er der jo ikke langt ned til en normal-albumpris...

Men - indrømmet - jeg er da osse spændt. Især på Niels' arbejde - fx. tog Steen&Stoffer et kvalitativt kvantespring fremad da han kom på jobbet...netop fordi oversættelsen netop IKKE blev FOR kropsnær....
Dan R. Knudsen
http://www.danrknudsen.dk

Tags: Aarhus, Højbjerg, tegner, illustrator, tegneserier, speeddrawing, speed drawing, tegnede film, film med hånd der tegner
Erling Søby
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 62
Tilmeldt: 27. feb 2004, 11:08
Geografisk sted: I et nærliggende nabolag

Re: Folkebevægelsen ...

Indlæg af Erling Søby »

Er det muligt at vi kan få udvidet Folkebevægelsens formål, så det også kan omfatte bevarelsen af kaptajn Haddocks udtryk "Splitte mine bramsejl" (dette skrevet uden jeg aner OM det faktisk bliver bibeholdt). Det vil være intet mindre end oprørende, hvis dét forsvinder...
Brugeravatar
Lars S
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 873
Tilmeldt: 29. mar 2005, 11:38
Geografisk sted: Odense

Synd at ændre navne på figurerne

Indlæg af Lars S »

For mig at se er de "nye" udgaver af Tintin bare endnu et forsøg på at presse citronen :x

Hvad skal vi med endnu en udgave - så kan den være nok så fin og smart :!:

Jeg erkender at det er en stor sællert - forståeligt nok, for Hergé var et geni.

Og så er det jo synd at ændre navne på figure som jo nærmest er blevet en del af det danske sprog. For mig vil Max Bjævermose altid hedde Max Bjævermose.
Ligesom Edderkoppen hedder Edderkoppen og ikke Spider-man :!:
Besvar