JAlbertsen skrev:Jeg er overrasket over hvor hurtigt Henriks forening er kommet i alle medierne... Hvad mangler nu? Et indslag i TV-avisen?
Jeg snakkede med en journalist fra TV-avisen før og efter frokost, så jeg vil tro, der kommer noget i aften. Jeg forklarede, at det var en fin ide med en oversættelse, men at det faktisk var i modstrid med Carlsens egne principper for den nye oversættelse at oversætte Séraphin Lampion med Konstantin Strøm, da det franske navn - som Thomas S. så fint har opklaret andetsteds i denne tråd - er sammensat af betydningerne "nasseprins/fedterøv" og "spradebasse", og at man derfor burde have fundet på et nyt og bedre navn eller bruge Max Bjævermose, som allerede var etableret som figurens danske navn.
Desværre lader det til, at nogle medier (Politiken, DRs kulturportal og altså også TV2s tekst-TV) har misforstået Folkebevægelsens sigte og har drejet historien henimod, at der skulle være en generel modvilje mod en nyoversættelse. Den holdning har så vidt jeg kan bedømme kun kredsen omkring Det danske Tintinselskab, der som svorne Sonnergaard-tilhængere er imod enhver nyfortolkning af Hergés tekst. Meget betegnende for deres fundamentalisme har navngivne medlemmer af selskabet erklæret "Jihad" imod Niels Søndergaards oversættelse, endnu før de har set så meget som et komma, og det er groft uretfærdigt.