Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
For ca. 1 1/2 måned siden, læste jeg den danske version af Jason Lutes; Berlin - En by af bly. Jeg har haft den i baghovedet nogle gange siden, fordi jeg ikke kan greje den danske oversættelse. På engelsk er titlen (undertitlen); City of Smoke. Det er efter min mening en virkelig god (=betegnende) titel på udgivelsen. Men jeg kan ikke for min død regne ud, hvordan 'Smoke' er blevet til 'bly'. For det giver ingen mening i min optik, for det som sker i albummet, mens jeg sagtens kan se, hvordan 'Smoke' kan anvendes som abstrakt metafor, for handlingen.
Er der nogen som kan give mig lidt hjælp med dette?
Er der nogen som kan give mig lidt hjælp med dette?
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Jeg kan ikke helt huske den, men er det noget med gunsmoke og bly som slang for skyderier?
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
mild spoiler allertHar overvejet det, men hvis det er tilfældet, så skal slutningen af bind 1 inddrages - og så synes jeg netop at det med røgen er bedre - fordi 'røg' også kan medtages i andre sammenhænge. Slutningen af bind 1, har selvfølgelig betydning for bind 2, men ikke på en altoverskyggende måde. Og blyet er jo i givet fald "faldet" i bind 1.Thomas S skrev:Jeg kan ikke helt huske den, men er det noget med gunsmoke og bly som slang for skyderier?
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
At"røg" kan bruges som abstrakt metafor er selvfølgelig rigtigt, men "En by af røg" eller "En by af os" fungerer altså bare ikke godt på dansk.
Samme konklusion havde det tyske forlag, som tilsvarende gav andet bind titlen "Bleierne Stadt".
Begge dele refererer naturligvis til de mange skyderier, altså krudtrøg hhv. pistolkugler.
Samme konklusion havde det tyske forlag, som tilsvarende gav andet bind titlen "Bleierne Stadt".
Begge dele refererer naturligvis til de mange skyderier, altså krudtrøg hhv. pistolkugler.
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
mild spoiler Mange skyderier - tja.... 2 kan det blive til. 1 selvmord og 1 mord. Begge omhandler nogle af albummets absolutte bipersoner - og fylder efter min vurdering uendelig lidt i den samlede fortælling. At lade disse 2 skudepisoderne være udslagsgivende for titlen har jeg svært ved at følge. Jeg håbede bare, at der var en bedre forklaring.Carsten Søndergaard skrev:At"røg" kan bruges som abstrakt metafor er selvfølgelig rigtigt, men "En by af røg" eller "En by af os" fungerer altså bare ikke godt på dansk.
Samme konklusion havde det tyske forlag, som tilsvarende gav andet bind titlen "Bleierne Stadt".
Begge dele refererer naturligvis til de mange skyderier, altså krudtrøg hhv. pistolkugler.
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Ja, og nu mens 'Berlin' er oppe at vende: Kommer det tredje bind ikke snart, Carsten? Vi er jo NOGLE der har købt de to første, så nu ikke nogle luskede tricks med at sende alle 3 ud i en samlet udgave. For SÅ hyrer jeg straks Rasmus Paludan til at spytte på og brænde et eksemplar af foran Cobolts residens...
/Spærhage
/Spærhage
"-nok er vi kujoner, men vi er HURTIGE kujoner... "
(Timon, fra 'Timon og Pumpa')
(Timon, fra 'Timon og Pumpa')
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Det kan du godt have ret i. Men det er jo altså Jason Lutes, der har slået tonen an med "røg" ... og røg er der heller ikke meget af, i konkret forstand.Gimli skrev:mild spoiler Mange skyderier - tja.... 2 kan det blive til. 1 selvmord og 1 mord. Begge omhandler nogle af albummets absolutte bipersoner - og fylder efter min vurdering uendelig lidt i den samlede fortælling. At lade disse 2 skudepisoderne være udslagsgivende for titlen har jeg svært ved at følge. Jeg håbede bare, at der var en bedre forklaring.
Så måske skal det hele forstås i en slags overført betydning. En blytung atmosfære eller lignende.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Der arbejdes fortsat på sagen, selv om det holder hårdt. Vi må se.Spærhage skrev:Ja, og nu mens 'Berlin' er oppe at vende: Kommer det tredje bind ikke snart, Carsten? Vi er jo NOGLE der har købt de to første, så nu ikke nogle luskede tricks med at sende alle 3 ud i en samlet udgave. For SÅ hyrer jeg straks Rasmus Paludan til at spytte på og brænde et eksemplar af foran Cobolts residens...
/Spærhage
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Der er mange former for røg i albummet;
- Cigaretter-røg
- Skorstensrøg
- Bål- og afbræningsrøg
- Røg fra Damp-tog
Men så er der også ordsproget; ingen røg uden brand (der har en engelsk pendant), og så kan det pludseligt relateres til
- politisk udvikling
- flirten med det forbudte
- sex i relation til kærlighed
Mere??
Som sagt; den engelske titel gav god mening for mig
- Cigaretter-røg
- Skorstensrøg
- Bål- og afbræningsrøg
- Røg fra Damp-tog
Men så er der også ordsproget; ingen røg uden brand (der har en engelsk pendant), og så kan det pludseligt relateres til
- politisk udvikling
- flirten med det forbudte
- sex i relation til kærlighed
Mere??
Som sagt; den engelske titel gav god mening for mig
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Du må meget gerne lade et ord falde, når der er et endeligt resultat - uanset hvad det bliver. Hvis der kommer en dansk udgivelse, vil jeg vente på den - næsten uanset hvor lang tid der går. Hvis der ikke kommer en dansk udgivelse, er jeg "frisat" til at overveje den amerikanske. ('Frisat' af mig selv).Carsten Søndergaard skrev:Der arbejdes fortsat på sagen, selv om det holder hårdt. Vi må se.Spærhage skrev:Ja, og nu mens 'Berlin' er oppe at vende: Kommer det tredje bind ikke snart, Carsten? Vi er jo NOGLE der har købt de to første, så nu ikke nogle luskede tricks med at sende alle 3 ud i en samlet udgave. For SÅ hyrer jeg straks Rasmus Paludan til at spytte på og brænde et eksemplar af foran Cobolts residens...
/Spærhage
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Bestemt interessante konnotationer, tak for denne detaljerede redegørelseGimli skrev:Der er mange former for røg i albummet;
- Cigaretter-røg
- Skorstensrøg
- Bål- og afbræningsrøg
- Røg fra Damp-tog
Men så er der også ordsproget; ingen røg uden brand (der har en engelsk pendant), og så kan det pludseligt relateres til
- politisk udvikling
- flirten med det forbudte
- sex i relation til kærlighed
Mere??
Som sagt; den engelske titel gav god mening for mig

Ud fra en betragtning om, at titlen på en bog gerne må skabe lidt opmærksomhed, vil jeg nu alligevel hævde, at "En by af røg" havde været en noget svag og underlig titel. Omend man sagtens kan hævde, at "En by af bly" også er underlig. Men alligevel: blyet til det følgende halvandet årtis verdenshistorie blev trods alt, billedlig talt, støbt dér i Berlin i den periode, serien omhandler.
Uanset hvad et interessant emne. Altid sjovt at diskutere titler, og i mange sammenhængende er det virkelig en udfordrende disciplin at finde frem til den helt rette.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Titler på tegneserier som ikke giver umiddelbar mening
Senest i juni måned kan jeg fortælle hvis og hvordan.Gimli skrev:Du må meget gerne lade et ord falde, når der er et endeligt resultat - uanset hvad det bliver. Hvis der kommer en dansk udgivelse, vil jeg vente på den - næsten uanset hvor lang tid der går. Hvis der ikke kommer en dansk udgivelse, er jeg "frisat" til at overveje den amerikanske. ('Frisat' af mig selv).