Sonja Rindom's neologismer

Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8674
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Frank Madsen »

Berti Stravonsky skrev: 31. mar 2022, 08:26
Thomas Schrøder skrev:Oversættelsen ER god nok! Jeg ved godt, at det er svært at indse, at en mand som havde et så flot og finurligt sprog i sine tegneserier, var lidt af en bonderøv sprogligt i virkeligheden (ikke blot mine ord, men også Blums - og nej, vi har heller ikke fejloversat Blums ord).
Men hvilket sprog, Carl Barks havde "i virkeligheden", er jo temmelig hamrende irrelevant al den stund, at diskussionen her handler om kvaliteten Sonja Rindoms oversættelse af det sprog, Carl Barks havde i sine værker. Og det var hverken "bonderøvsagtigt" eller "frygteligt", tværtimod.

Det gjorde diskussionen i øvrigt også dengang.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9951
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Berti Stravonsky »

Netop.
PhilipG
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 94
Tilmeldt: 12. jan 2019, 08:11

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af PhilipG »

Og bare for at fortsætte ad tangenten omkring Barks talesprog:

Jeg mener at huske, at kritikken af lige præcis dét aspekt af CBSV gik på, at oversættelsen af Barks-citater (især i Geoffrey Blums artikler) ord til ord var direkte oversat til dansk, inkl. brug af amerikanske grammatik og ordstilling.

Oversætteren forsvarede sig med, at det var pga respekt (!) for Bark, at de havde valgt denne tilgang, selvom resultatet blev at noget farverigt bonderøvs-amerikansk talesprog blev oversat til noget stort set uforståeligt google-translate dansk-ish. Det kunne Sonja Rindom have gjort bedre:-)
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

PhilipG skrev: 31. mar 2022, 18:25 Og bare for at fortsætte ad tangenten omkring Barks talesprog:

Jeg mener at huske, at kritikken af lige præcis dét aspekt af CBSV gik på, at oversættelsen af Barks-citater (især i Geoffrey Blums artikler) ord til ord var direkte oversat til dansk, inkl. brug af amerikanske grammatik og ordstilling.

Oversætteren forsvarede sig med, at det var pga respekt (!) for Bark, at de havde valgt denne tilgang, selvom resultatet blev at noget farverigt bonderøvs-amerikansk talesprog blev oversat til noget stort set uforståeligt google-translate dansk-ish. Det kunne Sonja Rindom have gjort bedre:-)
Ja, og det kunne også ALLE ekte oversettere gjort bedre. :) Problemet var jo at Egmont i Danmark benyttet et auto-translate-program til å oversette Blums artikler. Helt utrolig.
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9628
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Antaeus »

Mesterius skrev: 31. mar 2022, 20:55
PhilipG skrev: 31. mar 2022, 18:25 Og bare for at fortsætte ad tangenten omkring Barks talesprog:

Jeg mener at huske, at kritikken af lige præcis dét aspekt af CBSV gik på, at oversættelsen af Barks-citater (især i Geoffrey Blums artikler) ord til ord var direkte oversat til dansk, inkl. brug af amerikanske grammatik og ordstilling.

Oversætteren forsvarede sig med, at det var pga respekt (!) for Bark, at de havde valgt denne tilgang, selvom resultatet blev at noget farverigt bonderøvs-amerikansk talesprog blev oversat til noget stort set uforståeligt google-translate dansk-ish. Det kunne Sonja Rindom have gjort bedre:-)
Ja, og det kunne også ALLE ekte oversettere gjort bedre. :) Problemet var jo at Egmont i Danmark benyttet et auto-translate-program til å oversette Blums artikler. Helt utrolig.
Er det blevet bekræftet at det ikke var en person som oversatte, men at et program blev benyttet?
De fleste ved jo hvordan det går når man oversætter med Google Translate...
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 29. mar 2022, 02:37Når der er sket en helgengørelse af fx Sonja Rindom (Anders And & Co.), Jørgen Sonnergaard (Tintin), Per Då (Asterix), Ida Elisabeth Hammerich (Radiserne) skyldes det punkt 1) at de oversatte tegneserier grundlæggende er geniale og umulige at ødelægge, og punkt 2) at oversætterne er blevet rost på parnasset (i form at Pingpriser, kulturpinger o.lign., i Sonnergaards tilfælde mest i kraft af hans egen årelange selvros. og alt sammen foranlediget af punkt 1).

(...)

Selv betragter jeg Per Då som den eneste reelt geniale oversætter i det her selskab. Sandelig ikke fordi han havde litterær fornemmelse eller var en dreven oversætter i det hele taget, for det var han bestemt ikke (han oversatte aldrig nogen sinde andet end Asterix i sit liv), ligesom han ofte lod figurerne i Asterix skifte personlighed i sin tekst. Men hans gendigtninger af navne på romere og gallere, steder, værtshuse, hoteller, butikker etc. var geniale, fordi han kunne både latin, græsk og fransk, ligesom hans brug af fx danske slagere og folkeviser til erstatning for tilsvarende franske - også mange af de franske ordspil - var lige på kornet. Det er jo dét, han er prisbelønnet for, ikke hans lemfældige omgang med Goscinnys og Uderzos fortælleteknik, som en oversættelse ikke kan ødelægge, men som dog stadig kan bringes på 100 % på fode.
Som jeg redegør for i kommentarsporet her i en anmeldelse af Den store Asterix:
https://nummer9.dk/anmeldelser/den-stoerste-asterix/
Forresten, Carsten, det var opplysende å lese den lange redegjørelsen om hvordan du har endret mindre detaljer i Per Dås Asterix-oversettelser til Cobolts nye utgaver. Denne passasjen om en replikk i Lus i skindpælsen finner jeg for eksempel meget interessant:
Måske har Per Då en sjælden gang også overset en indbygget pointe fra Goscinnys og Uderzos side. Eksempelvis når de talrige perfide replikker i ”Lus i skindpelsen” hidsigt udbasuneres i irgrønne talebobler. Læseren vil måske nok registrere hensigten med de farvelagte bobler uanset hvad, men Goscinny serverer faktisk koblingen mellem tekst og farvelægning på fiks vis ved at præsentere Pschychopathos Provocalorius som ”en ækel lille orm, men meget effektiv … Splidagtigheden viser sit irgrønne fjæs, hvor han kommer frem … Det er et mirakel!”, som Per Då omsatte til ”en ækel lille orm, men meget effektiv til at gnave … Han kan få to ærkeengle til at skændes, og dét er et mirakel!” Det er selvfølgelig en morsom lille vits med den gnavende orm og ærkeenglene, men ordet ”gnave” (det er oven i købet fremhævet med fed skrift som for at skære vitsen ud i pap) får den alligevel til at virke påklistret og langtfra så elegant som Goscinnys ordvalg.
...for her føles det åpenbart at den norske Asterix-oversetter Harald Dyrkorn har basert seg på (eller blitt inspirert av) Per Dås danske tekst. Replikken i den norske oversettelsen er nemlig meget lik. Under kan du se en utgave fra 80-tallet; teksten er identisk i Egmonts nåværende hardcover-album.

Billede

Når det gjelder Bombastus' replikk om Fellinius i Asterix i Alperne, er forskjellene kanskje litt større: Dyrkorn skriver "mitt søte liv" som Då, og får dermed inn den direkte referansen til filmtittelen; men han bruker "setter i scene" snarere enn "har organiseret". Dyrkorn tillater seg også å skrive "orgiene" rett ut, noe Per Då ikke gjorde i sin danske oversettelse av albumet hvis jeg forstår kommentaren din riktig.

Billede
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

Antaeus skrev: 31. mar 2022, 21:41
Mesterius skrev: 31. mar 2022, 20:55
PhilipG skrev: 31. mar 2022, 18:25 Og bare for at fortsætte ad tangenten omkring Barks talesprog:

Jeg mener at huske, at kritikken af lige præcis dét aspekt af CBSV gik på, at oversættelsen af Barks-citater (især i Geoffrey Blums artikler) ord til ord var direkte oversat til dansk, inkl. brug af amerikanske grammatik og ordstilling.

Oversætteren forsvarede sig med, at det var pga respekt (!) for Bark, at de havde valgt denne tilgang, selvom resultatet blev at noget farverigt bonderøvs-amerikansk talesprog blev oversat til noget stort set uforståeligt google-translate dansk-ish. Det kunne Sonja Rindom have gjort bedre:-)
Ja, og det kunne også ALLE ekte oversettere gjort bedre. :) Problemet var jo at Egmont i Danmark benyttet et auto-translate-program til å oversette Blums artikler. Helt utrolig.
Er det blevet bekræftet at det ikke var en person som oversatte, men at et program blev benyttet?
De fleste ved jo hvordan det går når man oversætter med Google Translate...
Ja, og det var jo også akkurat slik det gikk.

Ingen profesjonell oversetter av kjøtt og blod ville oversette "a plumber's helper" (en sugekopp/kloakkrenser) til "en blikkenslagers ven".
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9628
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Antaeus »

Men Egmont har aldrig indrømmet det?
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1840
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Mesterius »

Antaeus skrev: 31. mar 2022, 23:28 Men Egmont har aldrig indrømmet det?
Jeg vet ikke nøyaktig hva de har uttalt. Husker ikke alle de gamle kommentarene. Men tekstsitatene folk snakket om bar jo svært tydelig preg av å være automatoversatt - kun med små modifikasjoner av en faktisk oversetter etterpå.
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9628
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Antaeus »

Mesterius skrev: 31. mar 2022, 23:40
Antaeus skrev: 31. mar 2022, 23:28 Men Egmont har aldrig indrømmet det?
Jeg vet ikke nøyaktig hva de har uttalt. Husker ikke alle de gamle kommentarene. Men tekstsitatene folk snakket om bar jo svært tydelig preg av å være automatoversatt - kun med små modifikasjoner av en faktisk oversetter etterpå.
Ja, det husker jeg godt.
Men jeg husker også Egmont nærmest har benægtet alt selv om de til sidst efter klagerne kom med enkelte indrømmelser og ændrede lidt. Så jeg tænker aldrig de nogensinde har indrømmet en automatoversætning.
Der var cirka 100 der var med på klagen som blev sendt, men Egmont påstod det kun var nogle få som klagede.
Der er også sagt at de ikke mente der var noget galt og det som blev gjort var ikke noget rigtig seriøst, men bare en smule for der var jo reelt ikke noget galt. Schrøder har flere gange svinet folk til og kommet med personlige ubehageligheder når folk har omtalt CBSV negativt.
CBSV endte ret langt fra at være den ultimative lovede Barks udgivelse som alle os abonnenter blev stillet i udsigt.
Og skal vi også lige forholde os til starttråden så blev Rindoms tekst valgt, hvilket jeg ikke havde noget imod da jeg var vokset op med den og huskede den som god.
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7518
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 31. mar 2022, 23:40
Antaeus skrev: 31. mar 2022, 23:28 Men Egmont har aldrig indrømmet det?
Jeg vet ikke nøyaktig hva de har uttalt. Husker ikke alle de gamle kommentarene. Men tekstsitatene folk snakket om bar jo svært tydelig preg av å være automatoversatt - kun med små modifikasjoner av en faktisk oversetter etterpå.
Egmont har ikke udtalt noget som helst, for det gør Egmont aldrig. Og der er jo reelt INGEN hos Egmont, der siden Per Dås og Sonja Rindoms tid for 20-30-40 år siden reelt har interesseret sig for den sproglige kvalitet i forlagets tegneserieudgivelser, og INGEN, der har interesseret sig for den grafiske og visuelle udformning af forlagets tegneserieudgivelser siden tidernes morgen, måske med undtagelse af den oprindelige håndtegnede logo på Anders And & Co. Det er den sørgelige sandhed. Tænk hvad det ikke kunne have været blevet til, hvis nogen fortløbende havde gjort det.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7518
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Sonja Rindom's neologismer

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 31. mar 2022, 22:33 her føles det åpenbart at den norske Asterix-oversetter Harald Dyrkorn har basert seg på (eller blitt inspirert av) Per Dås danske tekst. Replikken i den norske oversettelsen er nemlig meget lik. Under kan du se en utgave fra 80-tallet; teksten er identisk i Egmonts nåværende hardcover-album.
Man kan kun have ondt af de norske (og svenske) oversættere af Tempo og Donald, som åbenbart i stort omfang kun fik lov til at lave oversættelser i tredje led, med udgangspunkt i de danske oversættelser. Jeg kender ikke til Dyrkorns franskkundskaber, men i interviewet med ham i en af Tempo-bøgerne kan man læse, at han ofte rejste til København for at udvælge serier til Tempo/Fart og tempo sammen med Sigurd Togeby og Per Då. Det fremgår dog også, at Per Då var den eneste af de tre, der rent faktisk kunne fransk. Per Då var også i Oslo flere gange, så der har uden tvivl været et nært samarbejde.
Mesterius skrev: 31. mar 2022, 22:33Når det gjelder Bombastus' replikk om Fellinius i Asterix i Alperne, er forskjellene kanskje litt større: Dyrkorn skriver "mitt søte liv" som Då, og får dermed inn den direkte referansen til filmtittelen; men han bruker "setter i scene" snarere enn "har organiseret". Dyrkorn tillater seg også å skrive "orgiene" rett ut, noe Per Då ikke gjorde i sin danske oversettelse av albumet hvis jeg forstår kommentaren din riktig.
Her må man tro, at Dyrkorn både har haft adgang til den franske tekst og haft et vist franskkundskab. Hatten af for det!
Besvar