Jakobsen skrev: ↑1. jul 2022, 12:58
"Klosakse" er selvfølgelig det rigtige - men Tintin udgivelserne bærer bare præg af at være læst og omtalt og gengivet i generationer - så det er svært at rette noget som helst - når det først er lavet. Det samme med nyoversættelserne. Det kan godt være de er tættere på den originale - men man retter i noget arvesølv. Jeg synes det er fint at rette og nyoversætte osv. det ændrer jo ikke på tegninger og kvalitet på den måde.
Jeg er ikke uenig i, at de gamle oversættelser er en slags arvesølv for mange mennesker, fordi de er vokset op med dem, og jeg anerkender fuldt ud, hvis nogle kun vil læse den gamle oversættelse. Langt de fleste af dem, der protesterer mod den nye oversættelse, har jo formentlig alle de gamle album og kan bare læse dem en gang til. Og for nye læsere er der jo slet ingen kobling til den gamle, som de ikke kender.
De fleste af dem, der protesterer over den nye oversættelse, protesterer ikke over den nye ovesættelse som sådan, og hvordan skulle de også det, de har næppe læst den. Det, de protesterer over, er, at de 5-10 virkelige guldkorn, der var i Sonnergaards oversættelse, måske ikke er med længere. Og så lidt med at titlerne ikke er helt de samme, men reelt er det kun Krabben-albummets titel, der er protester over.
Dertil kommer så en masse antagelser om, at den nye oversættelse er "politisk korrekt", og det kan mange mennesker af en vis alder jo godt lide at brokke sig over i den tro, at det er rigtigt. De ved imidlertid ikke, at det slet ikke er korrekt, og det modsatte faktisk er tilfældet. Den gamle oversættelse var på mange måder politisk korrekt, fordi Sonnergaard ikke oversatte det, Hergé faktisk havde skrevet i 30'erne, 40'erne og 50'erne, der jo set med nutidens øjne var politisk ukorrekte tider. I cocktailen af forargelse iblandes så lige så ukorrekte antagelser om, at Haddock ikke længere ryger og drikker, og at han ikke længere fornærmer nogen. Det skal dog siges, at nogle mennesker, når de spørger ind til det, og man forklarer dem sammenhængen og kommer med konkrete eksempler på, hvorfor en ny oversættelse var relevant, godt kan erkende det.
Jakobsen skrev: ↑1. jul 2022, 12:58 - men er mere ærgelig over at tegninger og grafik ikke behandles med samme omhu - når der scannes og genoptrykkes - ex. med 80 års udgaven i stort format - men samme trykstørrelse - klistermærker der ikke er til at fjerne - forsider der er scannet og krøllet ift. org. "pillet" i farver osv. Jeg ved godt at det ikke er Cobolts skyld altsammen - men der burde være penge nok i det til at lave det ordenligt.
Du blander ting sammen her, for formatet på 80-årsudgaven har jo ikke noget at gøre med kvaliteten af scanninger osv., heller ikke bøffen med det uaftagelige klistermærke.
Dine meninger om, at scanninger m.v. kunne have været anderledes, kræver fortsat mere konkrete eksempler, ligesom man kan diskutere, om tingene BURDE være gjort anderledes eller ej. Uanset hvad er det ikke noget, andre end du brokker sig over. I den sidste ende er tingene, som Casterman og Moulinsart vil have dem. Skulle det have været anderledes, burde du nok have giftet sig med Hergé enke
