GoogaMooga skrev: ↑11. nov 2022, 01:10
Flottere end den franske!
Tak
Det synes jeg også selv, men det har også lidt at gøre med, at båndet foroven er gjort kortere, fordi den danske titel er kortere. Og at vi ikke har "La" og "de" i den danske titel, så det hele fremstår mere kompakt og markant. Og ... at forfatternavnene ikke står allerøverst i sort på dybhavsblå bund, som de mærkeligt nok gør på den franske forside (man kan næsten ikke se dem, men de er der faktisk).
De to forfattere og Schwartz er i øvrigt meget glade for den danske versionering i det hele taget. Abitan spurgte dog ind til, om Myg virkelig er det danske navn på Seccotine (som den kvindelige journalist hedder på fransk), og om der var en dybere mening med den ændring. Det var der helt sikkert ikke, men nu hedder hun jo altså Myg på dansk, som hun har gjort i 50 år. Hun kommer til at spille en mere aktiv rolle i fremtiden ... mere røber jeg ikke

Seccotine på fransk har konnotationer af klisterstads, kropsnær, sætte til vægs, sveder/eftersidning m.m. ... Schwartz har udtalt, at han syntes, hun burde fremstå lidt mere sexet end i gamle dage. I kan selv besømme til december
Der er en del tråde til "Havmysteriet" og "I murænens gab" i historien, og det gik op for mig, at de var noget vanskeliggjort af, at undervandsbyens navn "Korallion" slet ikke optræder i de (to) gamle danske oversættelser (det gør det både i Franquins oprindelige tekst og meget markant i det nye album), ligesom der i (begge) de gamle danske oversættelser tales om "mændene i kuglerne", hvor det retteligt bør være "boblerne". Den franske titel på albummet "Havmysteriet" er "Spirou et les hommes-bulles", hvilket betyder "Splint og boblemændene" (eller boblemenneskene). En simpel fejloversættelse, bulle = boble, boule = kugle). Og det er afgjort bobler, dels er de nede i vandet, dels er de elastiske. Men alt det vil der blive rettet op på i de nyrestaurerede og nyoversatte udgave af Franquins Splint & Co.-album, der udkommer fra 2023/2024.