I dag udkommer første bind af Carlsens nye Tintin-udgave!

Er Niels Søndergaards oversættelse bedre end Jørgen Sonnergaards

Afgjort ja
9
41%
PÃ¥ nogle punkter
3
14%
De er lige gode
1
5%
Afgjort nej
5
23%
Splitte mine bramsejl!
4
18%
 
Afgivne stemmer: 22

Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Den gode duft er forduftet

Indlæg af Carsten Søndergaard »

tra skrev:På ét punkt er de to nye albums dog ringere end de tre første albums i serien: DUFTEN! Ja, grin bare, men duften af et nytrykt album er nu engang en væsentlig del af totaloplevelsen
Jeg indrømmer gerne, at duften af tryksværte under de rette omstændigheder har forførende effekter. Særligt i gamle dage, hvor der sikkert var langt flere giftstoffer i, kunne man blive ganske høj.

Men... i dette tilfælde må duftindtrykkene have spillet et puds. For det ene af albummene er faktisk trykt på samme trykkeri som de tre første, mens det andet er trykt på det nye trykkeri...
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jan Erik Hedberg skrev:man er kommet til at anvende negative farver (Hvid/Sort) efter Alonzo har slukket lyset i panel fem på side 8 i Det knuste øre.
Panel seks og syv er med hvid baggrund og sorte bogstaver " ? ?" og "VUSH KLONK DZING * * * ? BANG" , hvor det i 1974 udgaven foregår i mørke.
Lad os se om det bliver rettet i 2. udgaven
Det gør det ikke, for "fejlen" findes også i den originale franske udgave. Så det må man leve med i denne sammenhæng. Fejlen må være opstået i forbindelse med Hergés ombrydning og farvelægning af serien. Hergé har naturligvis senere fået det rettet tilbage til den oprindelige version med hvide tekster på sort bund, som også ses i den gamle sort-hvide udgave.

Som tidligere nævnt er der diverse af denne type fejl i disse originale udgaver - også en del farvelægningsfejl, som flere læsere har påpeget. Casterman gør faktisk et stort arbejde for, at de skal tage sig ud præcis som den første farveudgave så ud, alt inklusive, også fejl.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev:Nu er "varerne" ikke ankommet her til Birkerød, men jeg har den franske faksimileudgave i sort/hvid, og her fremgår det, at det ukodede budskab på fransk er:

"RRCQ 15:30 envoyons marchandise à l'ecoute semaine prochaine"

Ydermere indeholder den kodede meddelelse ordet "Yokohama", hvilket straks får Tintin til at konkludere, at det er en japaner, der har sendt budskabet. Hvordan har Niels flyttet den pointe fra fransk til dansk?
Men det konkluderer Tintin ikke i farveudgaven, så Hergé har åbenbart strøget det, da farveudgaven skulle laves. Det meste af albummet er blot omredigeret, men de første 4 sider i farveudgaven blev regulært omtegnet i den forbindelse.
Brugeravatar
Niels Soendergaard
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 29
Tilmeldt: 2. sep 2005, 16:07
Geografisk sted: Ruelle de cuir
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Niels Soendergaard »

Frank Madsen skrev: Ydermere indeholder den kodede meddelelse ordet "Yokohama", hvilket straks får Tintin til at konkludere, at det er en japaner, der har sendt budskabet. Hvordan har Niels flyttet den pointe fra fransk til dansk?
Nu, hvor albummet er ude, kan jeg jo godt røbe, hvad jeg har skrevet:

rr cg 15.30 jeronimus renskriver svar arigato eremitkrebs påbegyndt vestlig jiu-jitsu bedstefar deducerer slagfærdige ytringer telegrafér igen engelske næsehorn stryger europas gemyse

Jeg har brugt ordet "arigato" som markering af det japanske.

:D
There ain't no such thing as a free lunch
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:
Frank Madsen skrev:Nu er "varerne" ikke ankommet her til Birkerød, men jeg har den franske faksimileudgave i sort/hvid, og her fremgår det, at det ukodede budskab på fransk er:

"RRCQ 15:30 envoyons marchandise à l'ecoute semaine prochaine"

Ydermere indeholder den kodede meddelelse ordet "Yokohama", hvilket straks får Tintin til at konkludere, at det er en japaner, der har sendt budskabet. Hvordan har Niels flyttet den pointe fra fransk til dansk?
Men det konkluderer Tintin ikke i farveudgaven, så Hergé har åbenbart strøget det, da farveudgaven skulle laves. Det meste af albummet er blot omredigeret, men de første 4 sider i farveudgaven blev regulært omtegnet i den forbindelse.
Det er ikke på side 1-4, men på side 19, vi får at vide, at ordet "Yokohama" bragte Tintin på sporet af den japanske forbindelse. I den danske farveudgave fra 1974 er det ordene "lyserøde tigre", der giver vor helt japanske associationer, hvilket må siges at være langt ude.
Hvilket ord bringer Tintin på det japanske spor i den franske farveudgave?

Og til Niels: "Engelske næsehorn stryger europas gemyse" er en fuldt ud værdig erstatning for "næppe nogen større europæisk gedebuk". En ny klassiker er født!
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Thopman
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1214
Tilmeldt: 6. jun 2005, 11:30
Geografisk sted: Herlev

Indlæg af Thopman »

De er rigtig flot med de nye store typer med den hvide kant på coveret af Det knuste øre.
Så den oprindelige udgave vitterligt sådan ud? Umiddelbart virker det lidt for moderne med de typer til en tegneserie fra 40'erne.
"I couldn't repair your brakes, so I made your horn louder"
- Unknown

http://www.thopart.dk
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Thopman skrev:De er rigtig flot med de nye store typer med den hvide kant på coveret af Det knuste øre.
Så den oprindelige udgave vitterligt sådan ud? Umiddelbart virker det lidt for moderne med de typer til en tegneserie fra 40'erne.
Hvis man kigger under E'et i "DET", kan man se at det mangler lidt ink på en kvist, som kan have været bunden af det store L. T'et dækker apostroffen ' - og mellem "DET" og "KNUSTE" ses svagt konturerne af et o. Under "DET KNUSTE", stod oprindeligt "L'oreille" og under "ØRE", stod "cassée"
Jeg tror font'en er den oprindelige, bare større. Ifølge Carsten Søndergaard, har man vitterlig bestræbt sig på at opnå "second to none", med alt hvad det indebærer...
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Thopman
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1214
Tilmeldt: 6. jun 2005, 11:30
Geografisk sted: Herlev

Indlæg af Thopman »

Jan Erik Hedberg skrev:
Thopman skrev:De er rigtig flot med de nye store typer med den hvide kant på coveret af Det knuste øre.
Så den oprindelige udgave vitterligt sådan ud? Umiddelbart virker det lidt for moderne med de typer til en tegneserie fra 40'erne.
Hvis man kigger under E'et i "DET", kan man se at det mangler lidt ink på en kvist, som kan have været bunden af det store L. T'et dækker apostroffen ' - og mellem "DET" og "KNUSTE" ses svagt konturerne af et o. Under "DET KNUSTE", stod oprindeligt "L'oreille" og under "ØRE", stod "cassée"
Jeg tror font'en er den oprindelige, bare større. Ifølge Carsten Søndergaard, har man vitterlig bestræbt sig på at opnå "second to none", med alt hvad det indebærer...
God damn, Jan Erik, Du har så sandelig haft den store lup fremme!
Men nu du nævner det kan jeg godt se de "udviskede" bogstaver, men man skal vide det før man lægger mærke til det.
Er der nogen der har en skanning af det oprindelige cover? Bare så man havde noget at samenligne med?
"I couldn't repair your brakes, so I made your horn louder"
- Unknown

http://www.thopart.dk
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev:Det er ikke på side 1-4, men på side 19, vi får at vide, at ordet "Yokohama" bragte Tintin på sporet af den japanske forbindelse. I den danske farveudgave fra 1974 er det ordene "lyserøde tigre", der giver vor helt japanske associationer, hvilket må siges at være langt ude.
Hvilket ord bringer Tintin på det japanske spor i den franske farveudgave?
Nåh ja. Men det er det samme som i den sort-hvide, altså Yokohama.
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Har forøvrigt konstateret at der er "valsemærker" på bagsiden af både "Den Kinesiske opiumsbule" og "Det maskuferede høreapperat" :(

Det må være fra bogbinderiet "Valse Mathilda, Inc."
Trykkeriet hedder "Belge Ink, Inc."

(Hvornår får man en anmærkning, D-Cay?)
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jan Erik Hedberg skrev:Hvis man kigger under E'et i "DET", kan man se at det mangler lidt ink på en kvist, som kan have været bunden af det store L. T'et dækker apostroffen ' - og mellem "DET" og "KNUSTE" ses svagt konturerne af et o. Under "DET KNUSTE", stod oprindeligt "L'oreille" og under "ØRE", stod "cassée"
Jeg tror font'en er den oprindelige, bare større. Ifølge Carsten Søndergaard, har man vitterlig bestræbt sig på at opnå "second to none", med alt hvad det indebærer...
Det er godt set!

Den franske titel har sandsynligvis på et tidligt tidspunkt været tegnet ind i forsidetegningen. Da albummet efterhånden skulle udgives på andre sprog, har man løst problemet ved at sætte en stor boks hen over den franske tekst, som det kendes fra den hidtidige "normaludgave". Men den allerførste så altså ud sådan her:

http://bd.casterman.com/isbn/2-203-0114 ... asttinc&a=

(bemærk stemplet og påtegningen, det er et eksemplar af den helt oprindelige førsteudgave, ikke Castermans faksimile, der gengives).

I forbindelse med, at faksimilerne nu skal udgives på andre sprog, har Casterman skilt den franske tekst fra tegningen. Men da man ikke må tegne på mesterens værk, kan man ikke blot tegne hele baggrunden op. Derfor kunne vi blot forsøge at få den danske logo til at dække bedst muligt, og den er en anelse kraftigere end den franske, hvilket Moulinsart faktisk protesterede over, indtil de indså problematikken...
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Et par bemærkninger til Det knuste øre :

Den ældre herre med det grandvoksne fuldskæg, på vej ind i "Etnografisk Museum" i første panel, ligner umiskendeligt dopeheaden (Den poldaviske konsul) i Den blå Lotus side 54 og 55.

Hvorfor er der er en markering med to stjerner på side 15, med tre på side 31 og fire på side 47 .

Side 47 er også sløret, med "dubble vision" - som om klichéen er skubbet ?

Den indsatte tekst i det cirkulære slutbillede, side 62, er ligeledes "dubble vision"
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jan Erik Hedberg skrev:Hvorfor er der er en markering med to stjerner på side 15, med tre på side 31 og fire på side 47 .
Det er en gammeldags form for nummerering, som trykkeriet sætter på første side af hvert læg. Hvert læg består her af et ark med 8 sider på hver side af arket, så der bliver 16 sider, når det er falset. Det skal falses hos bogbinderen, og bogens 4 læg skal placeres i den rigtige rækkefølge i bindet. Bogbinderen kunne på denne måde nemt holde øje med dels om arket var falset rigtigt (så nummereringen sås på "forsiden"), og at læggenes rækkefølge var rigtig.
Jan Erik Hedberg skrev:Side 47 er også sløret, med "dubble vision" - som om klichéen er skubbet ?

Den indsatte tekst i det cirkulære slutbillede, side 62, er ligeledes "dubble vision"
Hm... fredagsbajere? Eller endnu et fejltryk? :shock:

Mit eksemplar fejler intet på disse sider.
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Carsten Søndergaard skrev:
Jan Erik Hedberg skrev:Side 47 er også sløret, med "dubble vision" - som om klichéen er skubbet ?

Den indsatte tekst i det cirkulære slutbillede, side 62, er ligeledes "dubble vision"
Hm... fredagsbajere? Eller endnu et fejltryk? :shock:

Mit eksemplar fejler intet på disse sider.
Ha ha, måske en enkelt, men det plejer ikke at ha nogen indflydelse, nej prøv at se !

Billede

Åh, nej copyright reglerne, for den da...
Bøde, fængsel, samfundstjeneste; nej, jeg har jo Carstens ord for at jeg bare var fuld i gerningsøjeblikket. :wink:
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Thopman
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1214
Tilmeldt: 6. jun 2005, 11:30
Geografisk sted: Herlev

Indlæg af Thopman »

Den blå lotus,Side 5, fjerde sidste billede. Et "men" er trykt oven i Tintins hoved uden for taleboblen.

Uh oh!!! Man har placeret tekst oven på mesterens streg! Lad os håbe de ikke opdager det hos Casterman. :wink:
"I couldn't repair your brakes, so I made your horn louder"
- Unknown

http://www.thopart.dk
Besvar