Det store værk, kassette 4

Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2440
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Indlæg af benadikt »

Jakob skrev:Men jeg forstod nu det meste...
Bevares, man kan vel altid gætte sig til et eller andet. Men er det meningen med artikler i en luksusbog, den ULTMATIVE udgave af VERDENS bedste tegneserieskaber?
Jakob skrev:...I øvrigt kan jeg godt lide oversættelserne af historierne....Langbortistan osv. holder...
Ja, Sonja Rindom var en glimrende oversætter.
Jakob skrev:... jeg synes stadigt, at det er væsentligt bedre end artiklerne i Hall of Fame serien ...
Jeg synes ellers netop, at artiklerne i Hall of Fame er langt mere fejlfri end i CBSV. De eneste fejl, jeg har fundet, er tastefejl. Dem er der til gengæld en del af. Og prøv at gætte, hvem der har oversat Blums artikler og læst korrektur på HoF? Jo, netop, samme person. (Det er dog redaktørerne, der har ansvaret af, at arbejdet bliver gjort ordentligt. Jeg er ikke ude på at kritisere enkelte medarbejdere hos Egmont).
Jakob skrev:... artiklerne i Hall of Fame serien, der tydeligvis er oversat fra norsk....eller sådan næsten oversat....
Kan du give eksempler?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Indlæg af GoogaMooga »

Hvis Egmont laver et supplement til CBSV med Barks' ikke-Disney serier, skal de nok trykke flere end de 1.800 eks. Vi er nogle stykker, der godt vil springe på!
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Spærhage
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 812
Tilmeldt: 8. dec 2003, 23:12
Geografisk sted: Boom-Town Vaarst

Indlæg af Spærhage »

benadikt skrev:
Jakob skrev:...I øvrigt kan jeg godt lide oversættelserne af historierne....Langbortistan osv. holder...
Ja, Sonja Rindom var en glimrende oversætter.
...og det var så den røde klud.... :wink:

Nej, nej og atter nej!

Sonja Rindom var en jævn oversætter, der i form af Barks' geniale historier og tekster fik serveret et stykke arbejde på et sølvfad. De ord og vendinger der ofte tillægges hendes 'genialitet' er mindst ligeså sjove på originalsproget. For ikke at nævne det hun (eller den daværende redaktion) fik klumset grundigt rundt i.

Et godt eksempel på klumseriet er den 10-siders historie med Anders And som smed (med hang til ristede kastanier). Den var med i sidste sæt (eller var det forrige?). Jeg husker at en af Blums artikler gengav Barks originale manuskript til den sidste side i historien, og det er ond læsning at sammenligne Barks' rigtig sjove bevidste pseudo-poesi med det trykte danske lal.

Jeg mener stadig at legenden om Sonja Rindoms genialitet er en løgn der er fortalt så tit at den uheldigvis er ved at blive til sandhed.

MEN: jeg vil da gerne høre andres mening. Og her mener jeg primært folk der har adgang til Barks' egen tekst. Og er der nogen af jer der mener at Sonja Rindom tilføjer noget til Barks' historier er det da til hendes forsvar. For nu ikke at det hele skal løbe af sporet synes jeg da vi kan tage udgangspunkt i historierne gengivet i sæt 4 (som vi vel alle ender med at få).

/Spærhage (der muligvis er kommet på Egmonts sorte liste og derfor endnu ikke har modtaget sit sæt?) :wink:
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9638
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Indlæg af Antaeus »

GoogaMooga skrev:Hvis Egmont laver et supplement til CBSV med Barks' ikke-Disney serier, skal de nok trykke flere end de 1.800 eks. Vi er nogle stykker, der godt vil springe på!
Personligt tror jeg der vil være færre kunder til en sådan udgivelse. Det er jo ikke noget man umiddelbart kender fra sin barndom så den vil slet ikke have den samme nostalgi-følelse hos mange af de personer, som har valgt at købe CBSV. personligt tror jeg ikke det ville være noget jeg ville investere i og jeg er 99% sikker på at min kollega heller ikke vil, selv om han har købt CBSV.

Jeg ville dog gerne investere i en bog med hans oliemalerier m.m.
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9638
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Indlæg af Antaeus »

Spærhage, jeg fik min kassette i går aftes (Vejle) - mon ikke du får din i aften med pakkeposten.

Mht. oversættelser - herunder gags - så kan jeg ikke tale med da jeg kun kender de danske teskster. I sin tid syntes jeg godt om de danske tekster - herunder Langtbortistan m.m. - men når det senere har vist sig at der var oprindelige landenavne så falder de lidt til jorden. Hvorfor ikke bruge de rigtige?
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Indlæg af GoogaMooga »

Der er langt flere Barks fans i Danmark end de 1.800 CBSV abonnenter. Alle de andre nøjes med AA&Co. og/eller amerikanske Gemstone hæfter. CBSV er for velbeslåede luksus-mennesker. Ud fra den betragtning bør Egmont kraftigt overveje et højere oplag for en evt. ikke-Disney-Barks-bog.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9638
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Indlæg af Antaeus »

Har i foresten lagt mærke til at i bind nr. XIV, side 218 (og generelt) der står "$" på pengetanken og ikke "KR" som i Guldbog nr. 16 s. 38.

Endvidere så "sejler" bogstaverne på pengetanken - det gør de ikke i guldbogen.

Terrierne og Fermierne er blå, grønne og rødlige i stedet for grå som i guldbogen. Ser godt nok underligt ud.
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2440
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Indlæg af benadikt »

Spærhage skrev:
benadikt skrev:Ja, Sonja Rindom var en glimrende oversætter.
...Nej, nej og atter nej!...
Jeg skulle nok hellere have skrevet gendigter, hun var dygtig til sprog.
Jeg er enig med dig i, at hendes tekster er ændret meget i forhold til originalteksten, og mange af Barks' pointer er blevet væk. Rindom lagde ikke skjul på, f.eks. i interviews, at hun lagde sine egne holdninger i oversættelserne og ændrede de - efter hendes mening - "upassende" passager. Desuden havde (og har?) udgiveren den holdning, at virkelige stednavne skulle undgås.

Når man dertill tænker på, at sproget ændrer sig med tiden, ville det være på sin plads at oversættelsen blev RIGTIG revurderet, f.eks. af Niels Søndergård.
På den anden side ville der være mange fans, der ville BEKLAGE sig højlydt, hvis der blev ændret med en del af Rindoms oversættelser!
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9638
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

Indlæg af Antaeus »

Det med de virkelige stednavne som skulle undgås - det gælder da ikke mere - var det ikke DENGANG. I CBSV har de bare valgt dem fremfor det rigtige. Kan huske Schrøder talte om dette som et valg og ikke et "must".
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Indlæg af Frank Madsen »

Seriejournalen sendte i forgårs en mail med en anmodning om en kommentar til kritikken, først til Mikael Tjellesen, og senere til Helle Fruergaard. I eftermiddag har vi modtaget følgende svar fra Jan Neiiendam, der er administrerende direktør for Egmont Serieforlaget:
Jan Neiiendam skrev:Kære Frank Madsen,

Tak for dine mails, som jeg har fået videresendt fra Mikael Tjellesen og Helle Fruergaard.

Inden jeg besvarer din henvendelse, vil jeg gerne gøre opmærksom på, at Egmont Serieforlaget altid gerne går i dialog med vores læsere. Også Seriejournalen.dk, som vi over flere omgange har kommunikeret med. Dog beder jeg om, at vi fremover holder dialogen på et konstruktivt niveau. Udover hvad du skriver, har flere Egmont medarbejdere tilknyttet CBSV på det seneste modtaget aggressive og tæt på truende udsagn og mails fra brugere af Seriejournalen.dk. Jeg noterer mig med glæde, at flere af disse indlæg, som jeg har modtaget i papirformat, nu er fjernet fra sitet.

For at sikre et fortsat godt samarbejde beder jeg om, at I aktivt forholder jer til, at denne adfærd ikke er befordrende for en konstruktiv dialog med os. Tonen sættes i relief af, at Egmont Serieforlaget stort set ikke har modtaget kritik fra CBSVs øvrige abonnenter, men derimod ofte positive tilbagemeldinger. Når det er sagt, vil jeg gerne understrege, at input fra Seriejournalen selvfølgelig indgår i evalueringen og den løbende justering af vores udgivelser - såvel de ugentlige som dem, der går årtier imellem.

Tilbage til din mail:

Som vi har nævnt tidligere i vores mail til dig i oktober 2005, respekterer vi, at folk har forskellige meninger og stiller sig kritiske til nogle af de beslutninger og redaktionelle valg, vi tager – det ville være mærkeligt andet, da Carl Barks og hans historier betyder så meget for så mange. Vi er stolte af CBSV og synes, at værket er forrygende flot. Og vi glæder os over mange positive tilkendegivelser på værket.

Som vi også har redegjort for tidligere, bestræber vi os på at oversætte Barks’ citater, interviews og breve så korrekt som muligt, hvilket er forklaringen på sætningskonstruktionerne. Vi fortsætter således vores redaktionelle linie og arbejder dagligt for at sikre de bedst mulige oversættelser sammen med det hold af eksperter, som vi rådfører os med – tegnere og forfattere - folk, der har arbejdet sammen med Barks og lavet Disney-tegneserier i en årrække.

Korrekturfejlene ærgrer os naturligvis rigtig meget, og vi arbejder fortsat på at minimere antallet af fejl. Omvendt ved vi også, at få korrekturfejl kan opstå - især i så stort et værk.

Med venlig hilsen

Jan Neiiendam
Administrerende Direktør
Egmont Serieforlaget A/S
Her er Seriejournalens svar:
Frank Madsen skrev:Kære Jan Neiiendam,

Tak for dit svar. Med hensyn til emails, I måtte have modtaget fra Seriejournalens brugere, så har vi opfordret abonnenter, der er utilfredse med CBSV, sende en protest til Mikael Tjellesen og Helle Fruergaard. Der er ikke fra Seriejournalens side opfordret til trusler, og har I modtaget sådanne, opfordrer jeg til at afklare det direkte med afsenderne af de pågældende emails. En enkelt bruger på Seriejournalens forum postede i affekt et par indlæg, der var ment ironisk, og de blev fjernet p.gr.a. sprogbrugen, da Seriejournalen også ønsker en konstruktiv dialog om kvaliteten af Carl Barks' Samlede Værker. Vi havde en dialog med redaktionen i sommeren 2005, men desværre blev der ikke lyttet til kritikken, før den kom i medierne.

Seriejournalen og tidsskriftet Rackhams forslag til forbedringer er i høj grad blevet efterkommet: Farvelægningen er rettet op og de sjuskede tegnetekster er erstattet af computerskrift (en acceptabel nødløsning). Det har vi anerkendt på Seriejournalen. I er efterhånden meget tæt på at levere et værk, der lever op til de høje forventninger, abonnenterne blev stillet i udsigt, da de tegnede abonnement på "den ultimative luksusudgave" af Carl Barks.

Egmont lovede imidlertid også en korrekturlæsning af artikelstoffet i CBSV, og selv om vi er langt fra det sproglige makværk, der blev leveret i de første to kassetter, så fremgår det af Carsten Søndergaards mange eksempler fra kassette IV, at oversættelsen af Geoffrey Blums udmærkede og interessante artikler er langt fra det høje niveau, der burde kendetegne en prestigeudgivelse som Carl Barks' Samlede Værker. Barokke ordstillinger, uforståelige sætninger, simple korrekturfejl og misforståelser florerer, og selv om vi anerkender, at citater skal oversættes så tæt på originalen som muligt, så nytter det ikke at oversætte alle ordene hver for sig, hvis den samlede mening går tabt. "A plumber's friend" hedder IKKE "en blikkenslagers ven" på dansk, og sådanne hjemmekonstruerede udtryk og sætninger, der vidner om oversætterens manglende evner, er der alt for mange af, og det er for ærgerligt at ødelægge en i øvrigt fornem udgivelse på den måde. Efter fire kassetter burde CBSV-redaktionen tage konsekvensen og sætte en kompetent oversætter på opgaven.

Jeg vedlægger et dokument med Carsten Søndergaards eksempler fra kassette IV. Hvis der er nogle af eksemplerne, du synes er udtryk for god oversættelse til dansk, hører jeg gerne fra dig.

Seriejournalen vil fortsætte med at følge udviklingen, gerne i konstruktiv dialog med Egmont.

Venlig hilsen/Kind regards,

FRANK MADSEN
Seriejournalen.dk
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Lars S
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 873
Tilmeldt: 29. mar 2005, 11:38
Geografisk sted: Odense

Indlæg af Lars S »

Jan Erik Hedberg skrev:
Lars S skrev:Hvad er lige nøjagtig en blikkenslagers ven?
Vi forstår fuldt ud din bekymring - intet er mere irriterende end at sidde dér, mens andre snakker al deres indforståede snak om fagudtryk, i samspist enighed om at alle burde vide hvad er!

Vær ikke bekymret længere, Lars, HER er løsningen på dette årtusindes gåde!
Aha - tak for det :D
Troede virkelig at der var et bedre og nemere ord for det redskab, der kan man bare se, jeg lære noget hver dag :wink:
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Jeg kan ikke klandres for at virke truende i mit sprogbrug, hverken til Helle Fruengaard eller Michael Tjellesen...
Tonen er holdt, som jeg ville gøre ved et hvilket som helst køb af forbrugsgoder, det være sig biler eller køleskabe etc., hvor den lovede vare langt fra holder samme standard, som lovet...
Hvis min bil blev kasseret på fejl, som jeg havde påpeget skulle repareres, skal mekanikeren så sandelig have det at vide (Han har jo bevidst undladt at udføre reparation på de påtalte fejl!)
Et ultimativt bogværk, som koster mit hjerteblod, har samme regelsæt!
Jeg kunne foranlediges til at starte en underskriftsindsamling, såfremt Hr. Neiiendam ikke fatter alvoren!
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Indlæg af Frank Madsen »

Lars S skrev:Hvad er lige nøjagtig en blikkenslagers ven?
Troede virkelig at der var et bedre og nemere ord for det redskab, der kan man bare se, jeg lære noget hver dag :wink:
Det er der også: En svupper, eller et elefantkys.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
tra
Indlæg: 7
Tilmeldt: 3. mar 2006, 11:14
Geografisk sted: Århus

Indlæg af tra »

Jan Neiiendam skrev: Som vi også har redegjort for tidligere, bestræber vi os på at oversætte Barks’ citater, interviews og breve så korrekt som muligt, hvilket er forklaringen på sætningskonstruktionerne. Vi fortsætter således vores redaktionelle linie og arbejder dagligt for at sikre de bedst mulige oversættelser sammen med det hold af eksperter, som vi rådfører os med – tegnere og forfattere - folk, der har arbejdet sammen med Barks og lavet Disney-tegneserier i en årrække.

Korrekturfejlene ærgrer os naturligvis rigtig meget, og vi arbejder fortsat på at minimere antallet af fejl. Omvendt ved vi også, at få korrekturfejl kan opstå - især i så stort et værk.
Det er dog UFATTELIGT, at Egmont fortsat prøver at dække sig ind under en bestræbelse på korrekthed. De kluntede undersættelser, det elendige dansk og de grinagtige redaktionelle indskud i oversættelserne af Blum-artiklerne kan IKKE forsvares på den baggrund. En oversættelse bliver ikke mere korrekt af, at man bevarer den engelske ordstilling, og det er misforstået at tro, at en ord-til-ord-oversættelse bringer os nærmere originalen.
Det er selvfølgelig positivt, at Egmont svarer på kritikken, men Neiiendams svar til Frank kan vel dårligt karakteriseres som et svar. Substansen i kritikken synes fuldstændig at prelle af på Egmont, der anvender samme Teflon-taktik som Tony Blair og Anders Fogh Rasmussen, når de udsættes for kritik.
Se det i øjnene, Egmont: I har ansat en inkompetent amatør til at oversætte artiklerne af Blum, og selv nok så meget redaktionel sminke og nok så megen rådføring med et "hold af eksperter" kan ikke rette op på dette helt basale problem. Det eneste rimelige - ja, det eneste rationelle - at gøre er at sætte den nuværende oversætter fra bestillingen og overlade opgaven til en kompetent oversætter. Det ville også fritage den øvrige redaktion fra de pinlige redningsforsøg, der har præget de sidste bind.
For udenforstående tager det sig fuldstændig uforståeligt ud, at I insisterer på at holde fast i den nuværende uholdbare løsning.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Indlæg af GoogaMooga »

Det fremgår ikke af Neiiendams i øvrigt høflige svar, at der vil blive gjort noget ved undersættelserne. Neiiendam fastholder, at Barks skal oversættes ord for ord, og sådan sker der undersættelser.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Besvar