Seriejournalen sendte i forgårs en mail med en anmodning om en kommentar til kritikken, først til Mikael Tjellesen, og senere til Helle Fruergaard. I eftermiddag har vi modtaget følgende svar fra Jan Neiiendam, der er administrerende direktør for Egmont Serieforlaget:
Jan Neiiendam skrev:Kære Frank Madsen,
Tak for dine mails, som jeg har fået videresendt fra Mikael Tjellesen og Helle Fruergaard.
Inden jeg besvarer din henvendelse, vil jeg gerne gøre opmærksom på, at Egmont Serieforlaget altid gerne går i dialog med vores læsere. Også Seriejournalen.dk, som vi over flere omgange har kommunikeret med. Dog beder jeg om, at vi fremover holder dialogen på et konstruktivt niveau. Udover hvad du skriver, har flere Egmont medarbejdere tilknyttet CBSV på det seneste modtaget aggressive og tæt på truende udsagn og mails fra brugere af Seriejournalen.dk. Jeg noterer mig med glæde, at flere af disse indlæg, som jeg har modtaget i papirformat, nu er fjernet fra sitet.
For at sikre et fortsat godt samarbejde beder jeg om, at I aktivt forholder jer til, at denne adfærd ikke er befordrende for en konstruktiv dialog med os. Tonen sættes i relief af, at Egmont Serieforlaget stort set ikke har modtaget kritik fra CBSVs øvrige abonnenter, men derimod ofte positive tilbagemeldinger. Når det er sagt, vil jeg gerne understrege, at input fra Seriejournalen selvfølgelig indgår i evalueringen og den løbende justering af vores udgivelser - såvel de ugentlige som dem, der går årtier imellem.
Tilbage til din mail:
Som vi har nævnt tidligere i vores mail til dig i oktober 2005, respekterer vi, at folk har forskellige meninger og stiller sig kritiske til nogle af de beslutninger og redaktionelle valg, vi tager – det ville være mærkeligt andet, da Carl Barks og hans historier betyder så meget for så mange. Vi er stolte af CBSV og synes, at værket er forrygende flot. Og vi glæder os over mange positive tilkendegivelser på værket.
Som vi også har redegjort for tidligere, bestræber vi os på at oversætte Barks’ citater, interviews og breve så korrekt som muligt, hvilket er forklaringen på sætningskonstruktionerne. Vi fortsætter således vores redaktionelle linie og arbejder dagligt for at sikre de bedst mulige oversættelser sammen med det hold af eksperter, som vi rådfører os med – tegnere og forfattere - folk, der har arbejdet sammen med Barks og lavet Disney-tegneserier i en årrække.
Korrekturfejlene ærgrer os naturligvis rigtig meget, og vi arbejder fortsat på at minimere antallet af fejl. Omvendt ved vi også, at få korrekturfejl kan opstå - især i så stort et værk.
Med venlig hilsen
Jan Neiiendam
Administrerende Direktør
Egmont Serieforlaget A/S
Her er Seriejournalens svar:
Frank Madsen skrev:Kære Jan Neiiendam,
Tak for dit svar. Med hensyn til emails, I måtte have modtaget fra Seriejournalens brugere, så har vi opfordret abonnenter, der er utilfredse med CBSV, sende en protest til Mikael Tjellesen og Helle Fruergaard. Der er ikke fra Seriejournalens side opfordret til trusler, og har I modtaget sådanne, opfordrer jeg til at afklare det direkte med afsenderne af de pågældende emails. En enkelt bruger på Seriejournalens forum postede i affekt et par indlæg, der var ment ironisk, og de blev fjernet p.gr.a. sprogbrugen, da Seriejournalen også ønsker en konstruktiv dialog om kvaliteten af Carl Barks' Samlede Værker. Vi havde en dialog med redaktionen i sommeren 2005, men desværre blev der ikke lyttet til kritikken, før den kom i medierne.
Seriejournalen og tidsskriftet Rackhams forslag til forbedringer er i høj grad blevet efterkommet: Farvelægningen er rettet op og de sjuskede tegnetekster er erstattet af computerskrift (en acceptabel nødløsning). Det har vi anerkendt på Seriejournalen. I er efterhånden meget tæt på at levere et værk, der lever op til de høje forventninger, abonnenterne blev stillet i udsigt, da de tegnede abonnement på "den ultimative luksusudgave" af Carl Barks.
Egmont lovede imidlertid også en korrekturlæsning af artikelstoffet i CBSV, og selv om vi er langt fra det sproglige makværk, der blev leveret i de første to kassetter, så fremgår det af Carsten Søndergaards mange eksempler fra kassette IV, at oversættelsen af Geoffrey Blums udmærkede og interessante artikler er langt fra det høje niveau, der burde kendetegne en prestigeudgivelse som Carl Barks' Samlede Værker. Barokke ordstillinger, uforståelige sætninger, simple korrekturfejl og misforståelser florerer, og selv om vi anerkender, at citater skal oversættes så tæt på originalen som muligt, så nytter det ikke at oversætte alle ordene hver for sig, hvis den samlede mening går tabt. "A plumber's friend" hedder IKKE "en blikkenslagers ven" på dansk, og sådanne hjemmekonstruerede udtryk og sætninger, der vidner om oversætterens manglende evner, er der alt for mange af, og det er for ærgerligt at ødelægge en i øvrigt fornem udgivelse på den måde. Efter fire kassetter burde CBSV-redaktionen tage konsekvensen og sætte en kompetent oversætter på opgaven.
Jeg vedlægger et dokument med Carsten Søndergaards eksempler fra kassette IV. Hvis der er nogle af eksemplerne, du synes er udtryk for god oversættelse til dansk, hører jeg gerne fra dig.
Seriejournalen vil fortsætte med at følge udviklingen, gerne i konstruktiv dialog med Egmont.
Venlig hilsen/Kind regards,
FRANK MADSEN
Seriejournalen.dk