Det store værk, kassette 4

Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

GoogaMooga skrev:Det fremgår ikke af Neiiendams i øvrigt høflige svar, at der vil blive gjort noget ved undersættelserne. Neiiendam fastholder, at Barks skal oversættes ord for ord, og sådan sker der undersættelser.
Du har fuldstændig ret, Googe - desværre!
Neiiendam skrev:....Som vi også har redegjort for tidligere, bestræber vi os på at oversætte Barks’ citater, interviews og breve så korrekt som muligt, hvilket er forklaringen på sætningskonstruktionerne. Vi fortsætter således vores redaktionelle linie...
Alt andet før og alt andet efter er udenomssnak!

Forståelsen for hvad der er korrekt, er på samme plan, som min søn på 14 ville synes, hvis jeg gav ham en Engelsk/Dansk ordbog og bad ham oversætte...

Forskellen - hvor hårfin den tilsyneladende end er for ansvarshavende - er, om det er oversat korrekt eller korrekt oversat!

Man bør da efterrationalisere og analysere: Lyder det som talesprog? - Hvis nej, så er det en ommer!

Jeg har hørt masser interviews med Barks og ved da godt han ikke snakker Oxford- engelsk, men hellere en ansvarlig redaktionel linie, med at fange essencen af sætningerne, meningerne, som manden ytrer, fremfor dette kaudervælsk - smerteligt, oprigtigt smerteligt, hvis ikke de ansvarlige kan se det!

(Min fremhævelse i Neiiendams citat!)
med venlig hilsen Jan Erik
Jakob
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 867
Tilmeldt: 12. jul 2005, 20:50
Geografisk sted: Allerød
Kontakt:

Indlæg af Jakob »

AC skrev:
Jakob skrev:Men jeg forstod nu det meste, og jeg synes stadigt, at det er væsentligt bedre end artiklerne i Hall of Fame serien, der tydeligvis er oversat fra norsk....eller sådan næsten oversat....
Hvilke af artiklerne er det især du tænker på her?
Artiklerne i Carl Barks og Biler. Det er godt nok svært læseligt. Blandt andet fortæles der nogle gange om hvordan Gearløs sætter af fra bakken.....hvilken bakke ?.... men det er vist noget med, at sådan siges det på norsk.....artiklerne i dette bind er meget svære at læse....
Jakob
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 867
Tilmeldt: 12. jul 2005, 20:50
Geografisk sted: Allerød
Kontakt:

Indlæg af Jakob »

benadikt skrev:
Jakob skrev:Men jeg forstod nu det meste...
Bevares, man kan vel altid gætte sig til et eller andet. Men er det meningen med artikler i en luksusbog, den ULTMATIVE udgave af VERDENS bedste tegneserieskaber?
Jakob skrev:...I øvrigt kan jeg godt lide oversættelserne af historierne....Langbortistan osv. holder...
Ja, Sonja Rindom var en glimrende oversætter.
Jakob skrev:... jeg synes stadigt, at det er væsentligt bedre end artiklerne i Hall of Fame serien ...
Jeg synes ellers netop, at artiklerne i Hall of Fame er langt mere fejlfri end i CBSV. De eneste fejl, jeg har fundet, er tastefejl. Dem er der til gengæld en del af. Og prøv at gætte, hvem der har oversat Blums artikler og læst korrektur på HoF? Jo, netop, samme person. (Det er dog redaktørerne, der har ansvaret af, at arbejdet bliver gjort ordentligt. Jeg er ikke ude på at kritisere enkelte medarbejdere hos Egmont).
Jakob skrev:... artiklerne i Hall of Fame serien, der tydeligvis er oversat fra norsk....eller sådan næsten oversat....
Kan du give eksempler?
Hmm...så skal jeg jo læse det igen ;-) Men på side 38 og 39 i Carl Barks og biler, beskrives de problemer, der er med at en flyvende bil svæver over bakken.. På side 39: ´".......et køretøj med et sæde, som benyttede luftpudeprincippet til at mindske friktionen mod bakken"... Jeg ledte efter bakker i de omtalte historier, men blev senere informeret om, at "bakken" i denne sammenhæng er "jorden / underlaget" på norsk. Muligvis har jeg set mig gal på denne undersættelse, og derfor været ekstra kritisk med netop det bind, men et hurtigt blik giver nu også antydning af, at sætningsopbygningen er søgt ekstra avanceret med brug af færest mulige fuld-stop tegn..... måske er jeg bare for kritisk, men jeg har umiddelbart fundet det mere tilgængeligt at læse CBSV end de HOF artikler, jeg har været igennem.
Jakob
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 867
Tilmeldt: 12. jul 2005, 20:50
Geografisk sted: Allerød
Kontakt:

Indlæg af Jakob »

benadikt skrev:
Spærhage skrev:
benadikt skrev:Ja, Sonja Rindom var en glimrende oversætter.
...Nej, nej og atter nej!...
Jeg skulle nok hellere have skrevet gendigter, hun var dygtig til sprog.
Jeg er enig med dig i, at hendes tekster er ændret meget i forhold til originalteksten, og mange af Barks' pointer er blevet væk. Rindom lagde ikke skjul på, f.eks. i interviews, at hun lagde sine egne holdninger i oversættelserne og ændrede de - efter hendes mening - "upassende" passager. Desuden havde (og har?) udgiveren den holdning, at virkelige stednavne skulle undgås.

Når man dertill tænker på, at sproget ændrer sig med tiden, ville det være på sin plads at oversættelsen blev RIGTIG revurderet, f.eks. af Niels Søndergård.
På den anden side ville der være mange fans, der ville BEKLAGE sig højlydt, hvis der blev ændret med en del af Rindoms oversættelser!
Ja, der ville være mange, der ville beklage sig. Tænk bare på Max Bjævermose sagen....Men jeg er vokset op med Sonja Rindoms tekster, og er begejstret for disse.....jeg vil hellere leve i lykkelig uvidenhed, end at opdage, at hun har ændret på indholdet i en historie....
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8683
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Indlæg af Frank Madsen »

Jakob skrev:Artiklerne i Carl Barks og Biler. Det er godt nok svært læseligt. Blandt andet fortæles der nogle gange om hvordan Gearløs sætter af fra bakken.....hvilken bakke ?.... men det er vist noget med, at sådan siges det på norsk.....artiklerne i dette bind er meget svære at læse....
At "ta av fra bakken" er det, der på dansk kaldes at "lette", noget fly og raketter gør.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Jakob
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 867
Tilmeldt: 12. jul 2005, 20:50
Geografisk sted: Allerød
Kontakt:

Indlæg af Jakob »

benadikt skrev:
Lars S skrev:Hvad er lige nøjagtig en blikkenslagers ven?
Dansk CBSV II side 264 skrev:Så du nogen sinde Pluto-tegnefilmen, hvor han fik en blikkenslagers ven sat fast på hans bagdel? Se, det var en animationsgag. En plotgag ville blot have været planlægningen, som blev til den situation, med hvordan han havnede på det sted, hvor denne blikkenslagers ven var, og metoden, der blev brugt til at få blikkenslagerens ven til at sidde fast på hans bagdel. Så den kom straks til animationsgag'en, og den fortsatte bare: Alle de sjove animationsproblemer, han kunne komme ud i med denne blikkenslagers ven.
Hvis du ikke er blevet meget klogere, kan du ringe ind til Egmont og spørge, hvad en blikkenslagers ven er for noget. Eller du kan læse en af de andre udgaver, f.eks. den norske:
Norsk CBSV II side 264 skrev:Har du sett tegnefilmen der Pluto får en klosettsuger klistret til baken? Det er animasjonsgagen sin, det. Den stod på i praktisk talt seks av sju minutter. En plotgag var bare opplegget som førte til at situasjonen opstod; hvordan han tilfeldigvis havner der klosettsugeren er, og hva som må til for å få sugeren klistret til baken. Så gikk det straks over til en animasjonsgag, og så bare fortsatte det: alle de morsomme tegnefilmsituasjonene han kunne havne oppi med denne klosettsugeren.
Eller en ægte amerikansk udgave:
Carl Barks Conversations side 20 skrev:Well, I could illustrate that better with a Pluto story. Did you ever see the Pluto cartoon where he got a plumber’s friend stuck on his fanny? Now, that was an animation gag. It went on for practically six minutes of the seven. A plot gag would have been merely the planning that went into this situation, by which he happened to get where this plumber’s friend stuck on his fanny. Then, it immediately came to the animation gag, and it just went on - all the funny animation problems he could get into with this plumber’s friend.
Lars S skrev:... min bror ... er godt tilfreds med den...
Bortset fra oversættelserne af artiklerne (samt et par småting) er dette et FANTASTISK flot værk. Der er ikke meget, der skal ændres, for at dette virkelig bliver det ULTIMATIVE værk om Barks, sådan som Egmont jo har lovet. Så meget mere ærgerligt, at man stædigt holder på en umulig undersættelse af artiklerne.
Se her er det interessant, thi jeg synes, at den oprindelige engelske tekst, samt den norske oversættelse, er betydeligt nemmere at forstå end den danske.....Men dette er jo også skræk eksemplet.

Jeg ville foretrække en mere mundret oversættelse, end en ord-for-ord oversættelse....bare sådan for læsevenlighedens skyld.... menhvoromalting er, så er jeg stadigt begejstret for værket, og <lt taget i betragtning, så er det meste ganske let tilgængeligt...... Og jeg glæder mig til de næste bind :-))
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8683
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Indlæg af Frank Madsen »

Jakob skrev:Ja, der ville være mange, der ville beklage sig. Tænk bare på Max Bjævermose sagen....Men jeg er vokset op med Sonja Rindoms tekster, og er begejstret for disse.....jeg vil hellere leve i lykkelig uvidenhed, end at opdage, at hun har ændret på indholdet i en historie....
Der er flere eksempler på, at Rindoms oversættelser forsimpler eller ændrer Barks' originale tekst, men ofte er Rindoms oversættelser glimrende. Derfor ville det optimale være, at man generelt anvendte Rindoms oversættelse, men nyoversatte de få historier, hvor Barks' kunstneriske intentioner var røget ud med badevandet. Det lader ikke til, at Egmont har tænkt sig at rette op på skaderne, hvilket både er synd for Carl Barks og for Sonja Rindom.

Hvilket er bemærkelsesværdigt i lyset af, hvor stor vægt Egmont tilsyneladende lægger på at oversætte ethvert Barks-citat i Geoffrey Blums artikler "så tæt på originalen som muligt." For selve Barks' kunstneriske værk, tegneserierne, gælder åbenbart andre principper - muligvis økonomiske, for det er selvfølgelig billigere at genbruge de gamle oversættelser uden at give dem et serviceeftersyn.

Din sammenligning med Max Bjævermose sagen er lidt skæv, for her lød protesten alene mod at ændre navnet på en vigtig bifigur. De færreste var imod, at Tintin-serierne skulle nyoversættes, og det var ikke en del af ordlyden af den protest, som over 7.000 personer støttede. Hvis Fætter Højben skulle ændre navn til Gunnar Gase, ville det sikkert medføre en lignende reaktion, mens jeg tvivler på, at mange ville løfte et øjenbryn, hvis Langtbortistan blev ændret tilbage til den geografiske lokalitet, Barks havde i tankerne.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Dan R. Knudsen
Administrator
Administrator
Indlæg: 7910
Tilmeldt: 6. aug 2004, 14:11
Geografisk sted: 8270 Højbjerg
Kontakt:

Indlæg af Dan R. Knudsen »

Kors for et "tungen ud af vinduet"-svar fra Egmont. Anser de os for idioter. Åbenbart. Men fint svar fra dig Frank.

Og jeg er på linie med Soærhage ang. Rindom. Jeg lånte et Barks Lib og en hel ny verden af sproglig rigdom (ikke Rindom) åbnede sig for mine øjne. Ikke at Rindoms oversættelser på nogen måde matcher Blum-oversættelserne i ringhed - de er trods alt mundret dansk - men at hun fx. er krediteret for at have opfundet navnet Georg Gearløs - tja hvor svært kan det være når det oprindelige navn var Gyro Gearlose?
Dan R. Knudsen
http://www.danrknudsen.dk

Tags: Aarhus, Højbjerg, tegner, illustrator, tegneserier, speeddrawing, speed drawing, tegnede film, film med hånd der tegner
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2440
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Indlæg af benadikt »

D-Cay skrev:... Jeg lånte et Barks Lib og en hel ny verden af sproglig rigdom ... åbnede sig for mine øjne ...
... Rindoms oversættelser ... er trods alt mundret dansk ...
Derfor er det bedst at have både en amerikansk og en dansk udgave.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
borella
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 25
Tilmeldt: 9. maj 2005, 12:45

Indlæg af borella »

Jeg er lamslået over svaret. Hvad er det for nogle (sprogeksperter red.), de har rådført sig med? Der synes ingen forbedring at være i forhold til sidste udgivelse. Man må så trøste sig med at sidste udgivelse kan forståes med lidt god vilje.

Jeg har før foreslået at Egmont udgav værket i sort/hvid, så man selv kunne farvelægge bogen. Måske skulle de overveje tomme talebobler og tomme artikler. Så kan man selv tilføje sin oversættelse.

Endelig skal bemærkes at jeg nu er rigtig tilfreds med farvelægningen og det at man har holdt fast i rindoms oversættelser (sådan ca.). Med andre ord tilhører jeg en 80% tilfreds kunde (det er trods alt tegneserierne det gælder). Kan bare ikke forstå at man stædigt holder fast i noget åbenlyst forkert. Hvad koster det at hyre en oversætter? og hvordan står det i forhold til indtægterne fra udgivelsen?
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Spærhage skrev:Sonja Rindom var en jævn oversætter, der i form af Barks' geniale historier og tekster fik serveret et stykke arbejde på et sølvfad. De ord og vendinger der ofte tillægges hendes 'genialitet' er mindst ligeså sjove på originalsproget. For ikke at nævne det hun (eller den daværende redaktion) fik klumset grundigt rundt i.
Akkurat det samme, der kan siges om Sonnergaard og hans oversættelse af Tintin (og i øvrigt hans forgængere/samtidige i Kong Kylie og Politikens udgaver af Tintin).
Spærhage skrev:Jeg mener stadig at legenden om Sonja Rindoms genialitet er en løgn der er fortalt så tit at den uheldigvis er ved at blive til sandhed.
Igen det samme. Forskellen er blot, at Sonnergaard selv gik forrest med at kalde sig selv genial. Sonja Rindom var trods alt anderledes beskeden.
Spærhage skrev:/Spærhage (der muligvis er kommet på Egmonts sorte liste og derfor endnu ikke har modtaget sit sæt?) :wink:
/Carsten Søndergaard (der formentlig allerede længe har været på Egmonts sorte liste) :shock:
Brugeravatar
Christian Aarestrup
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 5389
Tilmeldt: 4. apr 2005, 20:30
Geografisk sted: Nordsjælland

Indlæg af Christian Aarestrup »

Alternativt kunne man jo ha' startet helt forfra med et oversætter, der skelede både til Barks, men også en hel del til Rindoms oversættelser heraf, således at det rindomske sprog-univers, vi alle sammen er vokset op med, forholdsvis umærkeligt gled sammen med Barks' intentioner.

Men det er selvfølgelig et kæmpearbejde, og jeg kan i princippet være ligeglad, da jeg bare skal ha' de samlede værker på originalsproget engang. Jeg føler bare noget for oversættelser og mener ikke, at der er nogen undskyldninger på det punkt. Det færdige produkt skal flyde smertefrit, uanset hvor radbrækkelig originalen var. Barks rancher-amerikanske kan oversættes på samme måde som Ellis' irske arbejder-dialekt kan - det er kun et spørgsmål om, hvor dygtig oversætteren er.

Det kan ikke være svære end at oversætte tyske personlighedspsykologer, hvis skrivefærdigheder ikke rækker til at udfylde en anbefalet forsendelse på posthuset.
CAa

Life is what happens to you while you're hoping for something else
Brugeravatar
Christian Aarestrup
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 5389
Tilmeldt: 4. apr 2005, 20:30
Geografisk sted: Nordsjælland

Indlæg af Christian Aarestrup »

Nu kan jeg ikke læse eller i hvert fald ikke forstå særlig meget fransk, men er forskellen ikke, at Barks havde et ret tjekket, om end lidt bondsk sprog, mens Herge egentlig skrev ret kedelige replikker?
CAa

Life is what happens to you while you're hoping for something else
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev:Der er langt flere Barks fans i Danmark end de 1.800 CBSV abonnenter. CBSV er for velbeslåede luksus-mennesker.
I sig selv et alvorligt kritikpunkt. Hvorfor laves Carl Barks' Samlede Værker ikke som en folkeudgave i stedet for en luksusudgave i stærkt begrænset oplag for feinschmeckere? En af verdens mest folkelige tegneseriekulturarv udgives på den mest ufolkelige måde.

Nå, men det kan jo tænkes, at det kommer på et senere tidspunkt.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Christian Aarestrup skrev:Nu kan jeg ikke læse eller i hvert fald ikke forstå særlig meget fransk, men er forskellen ikke, at Barks havde et ret tjekket, om end lidt bondsk sprog, mens Herge egentlig skrev ret kedelige replikker?
Et postulat, som er fremsat af Sonnergaard igen og igen, og som derfor er gået hen og blevet en sandhed. Som imidlertid hverken holdt i Landsretten eller i Højesteret.

Fx har kaptajn Haddock i Sonnergaards oversættelse 182 forskellige fornærmelser. I Hergés har han 220.
Besvar