Du har fuldstændig ret, Googe - desværre!GoogaMooga skrev:Det fremgår ikke af Neiiendams i øvrigt høflige svar, at der vil blive gjort noget ved undersættelserne. Neiiendam fastholder, at Barks skal oversættes ord for ord, og sådan sker der undersættelser.
Alt andet før og alt andet efter er udenomssnak!Neiiendam skrev:....Som vi også har redegjort for tidligere, bestræber vi os på at oversætte Barks’ citater, interviews og breve så korrekt som muligt, hvilket er forklaringen på sætningskonstruktionerne. Vi fortsætter således vores redaktionelle linie...
Forståelsen for hvad der er korrekt, er på samme plan, som min søn på 14 ville synes, hvis jeg gav ham en Engelsk/Dansk ordbog og bad ham oversætte...
Forskellen - hvor hårfin den tilsyneladende end er for ansvarshavende - er, om det er oversat korrekt eller korrekt oversat!
Man bør da efterrationalisere og analysere: Lyder det som talesprog? - Hvis nej, så er det en ommer!
Jeg har hørt masser interviews med Barks og ved da godt han ikke snakker Oxford- engelsk, men hellere en ansvarlig redaktionel linie, med at fange essencen af sætningerne, meningerne, som manden ytrer, fremfor dette kaudervælsk - smerteligt, oprigtigt smerteligt, hvis ikke de ansvarlige kan se det!
(Min fremhævelse i Neiiendams citat!)