Lucky Luke, samlet udgave - Jesse James og Grønskolli

Besvar
Jabberdau
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 32
Tilmeldt: 17. dec 2005, 18:30

Indlæg af Jabberdau »

Kan ikke sige jeg er specielt imponeret over de samlede udgaver. I betragtning af hvad man skal betale er der uffatteligt lidt ekstra materiale med. En gammel usolgt udgave til en 5er kan findes nu og da i bogforretninger, og den pris kan de altså ikke hamle op med.
Jakob
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 867
Tilmeldt: 12. jul 2005, 20:50
Geografisk sted: Allerød
Kontakt:

Indlæg af Jakob »

Jabberdau skrev:Kan ikke sige jeg er specielt imponeret over de samlede udgaver. I betragtning af hvad man skal betale er der uffatteligt lidt ekstra materiale med. En gammel usolgt udgave til en 5er kan findes nu og da i bogforretninger, og den pris kan de altså ikke hamle op med.
Næ, men der er nu noget lækkert over at sidde med de dersens hardcover integrale samlinger. Og så er det rart at få det kronologisk. Bonus materialet lader en del at ønske, men jeg kan meget godt lide, at der er fundet enkelte sider og små historier, der ikke før har været ude. Men hvis det kun er for det, så er sideprisen jo nok en kende høj.

Jeg er ikke vild med Rindoms Lucky Luke versættelser....men nok mest fordi jeg er vokset op med Tony Lützers fremragende ditto. Ærgeligt, at kan ikke har anvendt disse. Selv Niels Søndergaard har ikke alle de finurligheder med som Lützer,....om end han så har nogle andre, og nogle gange faktsik har fundet en joke, som var gået tabt i de tidligere oversættelser....I virkeligheden skulle det hele måske have været nyoversat og tæt på den franske orignale som muligt....det fungererer jo fremragende andetsteds.
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8683
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Indlæg af Frank Madsen »

Jakob skrev:Næ, men der er nu noget lækkert over at sidde med de dersens hardcover integrale samlinger. Og så er det rart at få det kronologisk. Bonus materialet lader en del at ønske, men jeg kan meget godt lide, at der er fundet enkelte sider og små historier, der ikke før har været ude. Men hvis det kun er for det, så er sideprisen jo nok en kende høj.
Når det gælder album, har jeg svært ved at se fordelen i at få dem samlet i bøger med 3-4 album i hver. De bliver tungere, svært håndterlige og omslaget er ofte ikke ordentligt fæstnet til indmaden p.gr.a. billige maskinelle indbindingsteknikker. Så hvis man har albummene i forvejen, er der for mig at se ikke nogen ide at investere i hardcoverudgaver - medmindre de, som jabberdau nævner, indeholder væsentligt ekstramateriale eller viser serierne i større format, i forbedret reproduktion, i ny oversættelse eller på anden vis tilbyder en forbedret læseoplevelse. Jeg ville næppe have investeret i Carlsens Tintin-facsimile udgivelse, hvis det ikke havde været for Niels Søndergaards nyoversættelse.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2440
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Indlæg af benadikt »

Jakob skrev:Jeg vil indlede med at sige, at jeg holder meget af Sonja Rindoms oversættelser til Anders And. Helt det samme kan jeg ikke sige om hendes Fart og Tempo oversættelser...
"Ja, som skrevet hos Shakespeare". Det er bare irriterende og dårligt oversat...
"Grønskolling" erstattet med "Klokkefår", og der er altså ikke særligt Lucky Luke'et...
I diskussionen om CBSV er der påvist flere lignende eksempler. Jeg tror ikke det er fordi hun ikke kunne oversætte, men mere hendes tendens til at omskrive til børnesprog.
Tonny Lützers oversættelse ville være langt at foretrække.
Jakob skrev:Derudover nyder jeg at læse den kronologiske udgivelse af Lucky Luke.
Det samme her.
Frank Madsen skrev:...De bliver tungere, svært håndterlige...
Ja, de er f.eks. ikke egnet til at læse i i sengen. Derimod ser de meget pænere ud end de enkelte album.
Frank Madsen skrev:... omslaget er ofte ikke ordentligt fæstnet til indmaden p.gr.a. billige maskinelle indbindingsteknikker.
Dette gælder f.eks. Interpresses udgaver af Lucky Luke, Vakse Viggo og Sjarly fra 1980'erne, hvor siderne kun er limet sammen. Men dette gælder IKKE Gutenberghus' / Egmonts samleudgaver, disse bøger er syet sammen som "rigtige" bøger.
Jeg synes meget godt om disse samleudgaver, men der er som Jakob påviser enkelte mangler. I Strip nr. 37 er Peter Hartung endnu mere kritisk overfor Blueberry-samleudgaven, det vil jeg nok vende tilbage til i en anden tråd.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Besvar