Carl Barks Library på vej på dansk

Brugeravatar
Spærhage
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 812
Tilmeldt: 8. dec 2003, 23:12
Geografisk sted: Boom-Town Vaarst

Re: Tal pænt om Rindom

Indlæg af Spærhage »

Jeg ser pludselig at der endelig er ved at komme lidt liv i diskussionen om oversættelserne. Bedre sent end aldrig…
Supermule skrev:Sonja Rindom fortjener ikke at få hæftet det her på sig:
Egmont har tradionelt skrevet/oversat for retarderede 7-8 årige, hvor Barks skrev tekster for 12+ år.
Først og fremmest: Jeg nævnte ikke Sonja Rindom med et ord! Jeg forholder mig udelukkende til oversættelserne. Jeg aner ikke hvornår hun stoppede, men jeg har da også en ide om at hun har ikke har de allerværste amatørting på samvittigheden.
Supermule skrev:Hun [Rindom] var en oversætter, som ifølge hende selv altid passede på ikke at "tale ned" til de børn, som målgruppen for bladet vel bestod af. Jeg har svært ved at finde direkte eksempler på det hr. Spærhage hentyder til, men vi vil da gerne se nogen.
Eksempler –så gerne. Skænk kaffen, og læn tilbage….og ’Værs’go’:

I Guldbog 13 finder vi ’Jagten på det Magentarøde frimærke’ (Hvorfor hedder den i øvrigt ikke ’Den gyldne Mand???). Der er mange steder den er gal, men et af de rigtig slemme mener jeg dog er på historiens 8. side hvor (i Barks’ tekst) Rip, Rap & Rup belærer Anders (og læserne!) om at i det 16. århundrede rejste opdagelsesrejsende til Guinea (ikke fantasilandet Coruvia!) for at lede efter El Dorado –den gyldne mand der efter sigende skulle dække sig helt med guld! Sir Walter Raleigh foretog tre ekspeditioner op ad Orinocofloden for at søge efter ham, men fandt ham aldrig, fortælles det videre. Det er dog alt for meget viden at proppe ind i små danske hoveder, så de får en sang fra de varme lande om at Coruvia er et mærkeligt og lidt uhyggeligt land med mange ruiner af mystiske templer…Det kan man sgu da kalde kunstnerisk frihed!

Kæden hopper helt af i ’det Gamle slots hemmelighed’ (Guldbog12). Her er der ud over dårlige oversættelser flere eksempler på tomme dialogbokse. â€Â
Tommy Almighty
Indlæg: 13
Tilmeldt: 10. maj 2005, 22:01

Indlæg af Tommy Almighty »

Kommer der 1 bog hver måned eller 3 bøger i en kassette hver 3. måned? Betaler man så "de ca. 500,-" hver måned eller "1500,-" hver 3. måned?
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 19:24, rettet i alt 1 gang.
Tommy Almighty
Indlæg: 13
Tilmeldt: 10. maj 2005, 22:01

Indlæg af Tommy Almighty »

Super!
- Kan det passe at der kun er kommet 1 nyhedsbrev? Ens interesse kan ikke pludseligt være blevet slettet vel? Jeg vil nemlig meget gerne have den broshure den 3. :D
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 19:24, rettet i alt 1 gang.
Brugeravatar
Ole Damgaard
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1822
Tilmeldt: 14. jan 2005, 21:16
Geografisk sted: Aarhus N

glemmer du....(Re: CBSV)

Indlæg af Ole Damgaard »

Thomas Schrøder skrev:
Tommy Almighty skrev: Kommer der 1 bog hver måned eller 3 bøger i en kassette hver 3. måned? Betaler man så "de ca. 500,-" hver måned eller "1500,-" hver 3. måned?

Der kommer 3 bøger i en kassette hver 3. måned.

Ang. betalingen kan du læse det i materialet, der kommer ud den 3. (Jeg kan ikke lige huske det Wink ).


Evt. cbsv-ting som hr. Schrøder ikke kan huske, kan meget snart læses i nærværende journals Disneyspalte.

Mvh. Redacteuren
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 19:25, rettet i alt 1 gang.
Brugeravatar
Ole Damgaard
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1822
Tilmeldt: 14. jan 2005, 21:16
Geografisk sted: Aarhus N

Re: Tal .... om Rindom

Indlæg af Ole Damgaard »

Dr. Spærhage skrev:Jeg ser pludselig at der endelig er ved at komme lidt liv i diskussionen om oversættelserne. Bedre sent end aldrig…
Supermule skrev:Sonja Rindom fortjener ikke at få hæftet det her på sig:
Egmont har tradionelt skrevet/oversat for retarderede 7-8 årige, hvor Barks skrev tekster for 12+ år.
Først og fremmest: Jeg nævnte ikke Sonja Rindom med et ord! Jeg forholder mig udelukkende til oversættelserne. Jeg aner ikke hvornår hun stoppede, men jeg har da også en ide om at hun har ikke har de allerværste amatørting på samvittigheden.
Supermule skrev:Hun [Rindom] var en oversætter, som ifølge hende selv altid passede på ikke at "tale ned" til de børn, som målgruppen for bladet vel bestod af. Jeg har svært ved at finde direkte eksempler på det hr. Spærhage hentyder til, men vi vil da gerne se nogen.
Eksempler –så gerne. Skænk kaffen, og læn tilbage….og ’Værs’go’:

I Guldbog 13 finder vi ’Jagten på det Magentarøde frimærke’ (Hvorfor hedder den i øvrigt ikke ’Den gyldne Mand???). Der er mange steder den er gal, men et af de rigtig slemme mener jeg dog er på historiens 8. side hvor (i Barks’ tekst) Rip, Rap & Rup belærer Anders (og læserne!) om at i det 16. århundrede rejste opdagelsesrejsende til Guinea (ikke fantasilandet Coruvia!) for at lede efter El Dorado –den gyldne mand der efter sigende skulle dække sig helt med guld! Sir Walter Raleigh foretog tre ekspeditioner op ad Orinocofloden for at søge efter ham, men fandt ham aldrig, fortælles det videre. Det er dog alt for meget viden at proppe ind i små danske hoveder, så de får en sang fra de varme lande om at Coruvia er et mærkeligt og lidt uhyggeligt land med mange ruiner af mystiske templer…Det kan man sgu da kalde kunstnerisk frihed!

Kæden hopper helt af i ’det Gamle slots hemmelighed’ (Guldbog12). Her er der ud over dårlige oversættelser flere eksempler på tomme dialogbokse. â€Â
Hansi Christianus Vangus

Waow....

Indlæg af Hansi Christianus Vangus »

Så lige nyheden om CBSV.

Det lyder fandeme som en udgivelse der virkelig er værd at eje, selvom jeg ikke er super fan af Anders And... Sad næsten og savlede... For sår'n da, det ser lækker' u'.

Ejer ikke en leksikon, så måske jeg sku' overveje om jeg ikke sku' ha' mig det her istedet.. Hmmm..

HC
cps
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 41
Tilmeldt: 29. okt 2004, 15:51

CBSV: Fejl på kassetterne?

Indlæg af cps »

SÅ er bestillingen afgivet og jeg venter nu på at få bekræftigelsen pr. email.

Jeg håber forresten ikke at de allerede har starte på trykningen af kassetterne, ivhertfadl ikke hvis de har brugt samme setup som på de kassetter de har benyttet til pressebilledet. For her af kassette 1, 4, 8 og 9 samme nummerering, den som kun burde står op kassette 4 nemlig X, XI, XII. Men det kan jo nåes endnu thomas :P

Hvad skyldes det egentligt at pressebillederne har et grønligtskær når man køre dem op i fuld størrelse, det er især tydeligt på billedet af den åbne bog

Mvh

en spændt tegneserienarkoman :P
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 19:26, rettet i alt 1 gang.
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Tal pænt om Rindom

Indlæg af Frank Madsen »

Supermule skrev:Hun [Rindom] var en oversætter, som ifølge hende selv altid passede på ikke at "tale ned" til de børn, som målgruppen for bladet vel bestod af. Jeg har svært ved at finde direkte eksempler på det hr. Spærhage hentyder til, men vi vil da gerne se nogen.
Jeg synes Spærhages eksempler viser, at en vis tanteagtig trang til at beskytte det mindreårige publikum mod vold, nymodens tingel-tangel og for megen lærdom VAR til stede som et bevidst element i Sonja Rindoms oversættelser. Det var måske betinget af tidens krav for 50 år siden, men hører ikke hjemme i en voksenrettet udgivelse af Carl Barks' Samlede Værker i året 2005.

Dr. Spærhages eksempler viser tydeligt, at Sonja Rindoms oversættelser godt kunne trænge til et serviceeftersyn, før de bliver genbrugt i CBSV. I hvert fald hvis målet er at udgive Carl Barks' Samlede Værker (hvoraf Barks' tekst udgør en central halvdel), og ikke blot rejse et dyrt monument over det danske arkivmateriale med alle dets fejl og mangler. De steder, gamle oversættelser har klippet en hæl, hugget en tå og sprunget over, hvor gærdet er lavest, må oversættelsen bringes i overensstemmelse med tonen i Carl Barks' originale tekst. Så vidt jeg har forstået, ER der allerede taget hånd om dette ved at hyre kyndige oversættere, der skal forestå dette gennemsyn, og det er godt.

At hovedproblemet skulle være Carl Barks' brug af slang, synes jeg ikke, Spærhages eksempler viser. Snarere viser de, at der fra Sonja Rindoms eller det daværende Gutenberghus' side synes at have været et ønske om at rette serierne mod et yngre og mere uskyldigt publikum end det, Barks talte til i 1940erne og 1950erne: Et publikum, der ikke mentes at kunne forstå finurlige ordspil på skurkenes navne, måtte beskyttes mod for megen geografisk viden, nok ikke kendte det amerikanske sagn om Den gyldne Mand, ikke legede med plastikrobotter og mekaniske spøgelser med fjernkontrol (men tinsoldater og påklædningsdukker) og ikke fik t-bones og spareribs (men sagosuppe og stegt flæsk med persillesovs). Men i 2005 og i et værk til 15.000, som vel de færreste børn kommer i nærheden af, må det kunne forventes, at der ikke er fiflet med oversættelsen af pædagogiske hensyn.

Eksemplerne med "Den flyvende Hollænder" og "Guldiver Flintesen" er nemme at bringe i overensstemmelse med originalens hensigter, så de spiller den rolle i plottet, der oprindelig var hensigten. Og hvis man stadig ikke tror, danskere kender til t-bonesteaks og spareribs, så lad dog Anders lave McQuack om til "bankekød og hakkedrenge" eller noget andet, der matcher tonen i originalversionen. Gerne med kartofler og sovs. Og at finde på nogle tidssvarende oversættelser af "plastikrobotter og mekaniske spøgelser med fjernkontrol" burde heller ikke være svært i en tid, hvor Bionicle, Star Wars og Dragon Ball har gjort den slags fænomener til hverdag i danske børneværelser.

"Tal pænt om Rindom", skrev Thomas Schrøder tidligere i denne tråd. Men spørgsmålet er, om man i virkeligheden ikke gør hendes minde den største bjørnetjeneste, hvis man i misforstået respekt for den store dames indsats lader hendes 40-50 år gamle oversættelser glide uændret ind i CBSV?

Jeg gentager lige Dr. Spærhages udmærkede indlæg:
Spærhage skrev:Jeg ser pludselig at der endelig er ved at komme lidt liv i diskussionen om oversættelserne. Bedre sent end aldrig…
Supermule skrev:Hun [Rindom] var en oversætter, som ifølge hende selv altid passede på ikke at "tale ned" til de børn, som målgruppen for bladet vel bestod af. Jeg har svært ved at finde direkte eksempler på det hr. Spærhage hentyder til, men vi vil da gerne se nogen.
Eksempler –så gerne. Skænk kaffen, og læn tilbage….og ’Værs’go’:

I Guldbog 13 finder vi ’Jagten på det Magentarøde frimærke’ (Hvorfor hedder den i øvrigt ikke ’Den gyldne Mand???). Der er mange steder den er gal, men et af de rigtig slemme mener jeg dog er på historiens 8. side hvor (i Barks’ tekst) Rip, Rap & Rup belærer Anders (og læserne!) om at i det 16. århundrede rejste opdagelsesrejsende til Guinea (ikke fantasilandet Coruvia!) for at lede efter El Dorado –den gyldne mand der efter sigende skulle dække sig helt med guld! Sir Walter Raleigh foretog tre ekspeditioner op ad Orinocofloden for at søge efter ham, men fandt ham aldrig, fortælles det videre. Det er dog alt for meget viden at proppe ind i små danske hoveder, så de får en sang fra de varme lande om at Coruvia er et mærkeligt og lidt uhyggeligt land med mange ruiner af mystiske templer…Det kan man sgu da kalde kunstnerisk frihed!

Kæden hopper helt af i ’det Gamle slots hemmelighed’ (Guldbog12). Her er der ud over dårlige oversættelser flere eksempler på tomme dialogbokse. â€Â
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 19:26, rettet i alt 1 gang.
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Re. Oversættelser

Indlæg af Frank Madsen »

Thomas Schrøder skrev:Vi retter selvfølgelig de ting, som I har nævnt her, da vi også har samme holdning som jer. I et sådant værk SKAL tingene være i orden - men udgangspunktet er stadig Sonja Rindoms oversættelser, for hun VAR en formiddabel oversætter!
Det lyder RIGTIG godt, Thomas! Jeg har i øvrigt lige fået OK fra allerhøjeste sted til at bestille værket. "Nu er der vel ikke udeladt noget eller tegnet om?" lød det inkvisitorisk, inden hun gav sig, og det bedyrede jeg, der ikke var.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 19:27, rettet i alt 1 gang.
Låst