Carl Barks Library på vej på dansk

Brugeravatar
Antaeus
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 9638
Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø

CBSV bestilling

Indlæg af Antaeus »

Ang. bestilling:

Har i fået nedenstående mail så er der ingen grund til at sende bestillingssedlen ind som kommer med posten i de her dage. Har lige talt med Egmont.
carl-barks@tsf.egmont.com to me
Jun 2 (6 days ago

Tak for din bestilling af Carl Barks' Samlede Værker!

Vi vil nu behandle alle indkomne bestillinger. Når disse er blevet kontrolleret og godkendt, vil du om nogle uger få tilsendt en ordrebekræftelse pr. post.

Egmont Serieforlaget A/S

Vognmagergade 11
1148 København K.
carl-barks@tsf.egmont.com
Kæmp for Paul Murrys Samlede Værker
[url]viewtopic.php?f=4&t=16720/url]
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 20:11, rettet i alt 1 gang.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

bevar lydordene

Indlæg af GoogaMooga »

Ja, her må jeg tilslutte mig Egmont - god idé at bevare de originale lydord, da alt andet kræver for meget ændring i billederne. Har også set manga på engelsk, hvor de oprindelige japanske skrifttegn er bibeholdt - ingen problemer med det, da man så kan sidde og lave lyde for sig selv.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Forkert og forkert igen!

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Thomas Schrøder skrev:Ingen grund til undren. Norge har åbenbart sat deres font ind.
Betyder det så, at Norge har én font, og Danmark en anden?
Thomas Schrøder skrev:Materialet, du ikke har set, er en historie, pressen fik. Og da du begyndte at kommentere den, så troede jeg, at du sad med den (jeg undrede mig godt nok også over det).
Okay, her er så en misforståelse. Men nyse-sekvensen ligger altså på carl-barks.dk under "Presse". Og den sekvens er i hvert fald med en rædsom font og indeholder flere andre fejl.
Thomas Schrøder skrev:Garé Barks håndtekstede utrolig mange af sin mands historier (også inden de blev gift), så derfor er håndtekstningen IKKE en del af stregen - så som lydord og titler (når han gav dem en) var. Vi går nemlig derfor utrolig meget op i det, da det er en ekstra lækker detalje. Det giver da også Lucky Luke "det lille ekstra".
For mig lyder det, som om rønnebærrene er lidt sure!
Jeg kan ikke lige greje hvad der er for rønnebær, der kunne tænkes at være sure. Jeg er blot uenig i grundholdningen, at lydord ikke skal fordanskes. I min verden skal alt, hvad der ikke er decideret miljøskabende lokalkolorit, oversættes og optegnes i originalens stil - hvis det da overhovedet er teknisk og økonomisk muligt, men det er det jo i denne sammenhæng. Og jeg ved, det vil irritere mig grænseløst, at Anders nyser på engelsk uden for boblerne og på dansk inden i boblerne. Det er utrolig uhomogent og inkonsekvent.

Hvad det giver Lucky Luke ekstra, at der står PAN, når der skydes, har jeg vanskeligt ved at se...

Men så må jeg jo bare være irriteret! A-TJU!
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: bevar lydordene - nej tak

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev:Ja, her må jeg tilslutte mig Egmont - god idé at bevare de originale lydord, da alt andet kræver for meget ændring i billederne. Har også set manga på engelsk, hvor de oprindelige japanske skrifttegn er bibeholdt - ingen problemer med det, da man så kan sidde og lave lyde for sig selv.
Der er også japanske lydord i danske og mange andre landes mangaudgivelser, men det er til dels begrundet i tekniske og økonomiske vanskeligheder. Derudover kan man sige, at det tilføjer noget eksotisk til mangaerne, som netop mangalæserne god kan lide.

Men først og fremmest bliver man ikke ledt på vildspor, fordi skrifttegnene er helt anderledes end de vestlige - og det kan ganske rigtigt være en del af læseoplevelsen at lave sine egne lyde (i de fleste tilfælde er der dog små undertekster i mangaerne). Men når der pludselig er franske eller engelske ord i en dansk tekst, bliver man ledt på afveje. For så skal men hele tiden afkode, om det ene eller andet ord nu er på det ene eller andet sprog. Tja, det synes jeg altså er irriterende - på samme måde som når der er masser af svenske eller engelske vendinger i TV3's diiscountoversættelser. Det forstyrrer kort og godt oplevelsen.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23057
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: bevar lydordene - nej tak

Indlæg af GoogaMooga »

Hvad nu hvis f.eks. de franske lydord er direkte "tegnet" og en integreret del af billederne, som I Mark Breton. Jeg tvivler på, at alle de fræse lyde blev fordansket. Så jeg må give dig både ret og uret. Hvis det er små, skrevne lydord giver det bedst mening at oversætte dem, men hvis de er tegnet ind i billedet, altså fremstår som tegninger, skal man hyre en overoordentlig god håndtekster eller helt lade være.
Brugeravatar
Dan R. Knudsen
Administrator
Administrator
Indlæg: 7910
Tilmeldt: 6. aug 2004, 14:11
Geografisk sted: 8270 Højbjerg
Kontakt:

Re: bevar lydordene - ja tak

Indlæg af Dan R. Knudsen »

Jeg syntes vi har oplevet UFATTELIGT meget jukset gentegning af lydord, skilte og alt muligt andet hejs der er blevet oversat - så selvom jeg principielt vil give Hr. Søndergaard ret må jeg sige at jeg langt hellere vil have Barks egne streger og hul i oversættelsen end se det fucket op af en eller anden norsk klamphugger. Desuden køber jeg CBSV for at se hvad BARKS har lavet ikke for at få at vide hvad KaBOOM hedder på dansk...
Dan R. Knudsen
http://www.danrknudsen.dk

Tags: Aarhus, Højbjerg, tegner, illustrator, tegneserier, speeddrawing, speed drawing, tegnede film, film med hånd der tegner
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: bevar lydordene - nej tak

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev:Hvad nu hvis f.eks. de franske lydord er direkte "tegnet" og en integreret del af billederne, som I Mark Breton. Jeg tvivler på, at alle de fræse lyde blev fordansket.
Der er jo i det hele taget ingen grund til at gentegne noget, der hedder det samme på originalsproget og dansk. Men ACHOO hedder altså ATJU på dansk, og PAN hedder BANG på dansk, og KNOCK KNOCK hedder BANK BANK på dansk. VROOAAAAW VROOOMM iiiiiiiiiiii er der selvfølgelig ingen grund til at lave om mellem fransk og dansk.
GoogaMooga skrev:Hvis det er små, skrevne lydord giver det bedst mening at oversætte dem, men hvis de er tegnet ind i billedet, altså fremstår som tegninger, skal man hyre en overoordentlig god håndtekster eller helt lade være.
Man bør under alle omstændigheder hyre en overordentlig god håndtekster, hvis man skal have noget håndtekstet - uanset størrelsen på bogstaverne. En håndtekster er en tegner, der tegner bogstaver, og hvis man skal have noget tegnet, hyrer man naturligvis en tegner, der kan løse opgaven.
D-Cay skrev:selvom jeg principielt vil give Hr. Søndergaard ret må jeg sige at jeg langt hellere vil have Barks egne streger og hul i oversættelsen end se det fucket op af en eller anden norsk klamphugger.
Det vil jeg naturligvis også, for hvem bryder sig om norske klamphuggere? Min pointe er jo netop, at Det Store Værk annonceres som ultimativt, og at der ikke er sparet på noget - og det må vel betyde, at der ingen norske klamphuggere er involveret.
D-Cay skrev:Desuden køber jeg CBSV for at se hvad BARKS har lavet ikke for at få at vide hvad KaBOOM hedder på dansk...
Men i så fald kan du jo få den på et hvilket som helst sprog - tag til Malmø og køb den svenske og spar 3.000 kroner. Eller få Barks på orgininalsproget. Vil man "bare" se, hvad han har lavet, behøver Egmont ikke lave en dansk udgave. Men det er nu engang det, de har sagt, de vil...
T. Thorhauge
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 97
Tilmeldt: 20. jun 2004, 11:37

Carl Barks og de sure rønnebær

Indlæg af T. Thorhauge »

Thomas Schrøder skrev:For mig lyder det, som om rønnebærrene er lidt sure!
For mig lyder det som om at Egmont ikke kan tilbagevise kritikken, og derfor bliver nødt til at finde irrelevante argumenter frem. Carsten Søndergaard (og Jens Trasborg, for den sags skyld) har gennem en årrække sat standarden for "god tilrettlægning" i forhold til tegneserieudgivelser. Senest har tilrettelægningen af 'Folkets røst' bd. 1-4 demonstreret Carlsens overlegenhed og evne til at træffe de rigtige beslutninger i forhold til udstyr, håndtekstning etc. etc. Den danske udgave af 'Folkets røst' er på mange måder en udgivelse "der kan stå uimodsagt".
Jakob

Hvilken debat

Indlæg af Jakob »

Som fan af Anders And ser jeg frem til den forestående udgivelse. Når man så læser den debat, der er herpå siden, unders jeg lidt over alle de smagsdommere, der lige præcis ved hvordan en tegneserie skal udgives, og primært er enige om, at Egmont gør det forkert. Purister, der hellere vil have det på originalsproget i S/H burde anskaffe sig den amerikanske udgave. De, der mener at CBSV er for dyr, kan lade være med at købe det. Der er tale om et ikke ubetydeligt beløb, men mig bekendt har Egmont alle dage været styret af økonomi, og det har jeg så ikke problemer med. Bevares jeg ville endog meget gerne have værket billigere, men jeg er da rimeligt overbevist om, at prisen bestemmes af udgifter til værket samt forventet omsætning.

En debat om hvorvidt pan skal oversættes til bang mm. finder jeg nærmest kværulerende (og så endda fra en af mine gamle tegneserieredaktørhelte). Jeg ved godt, at pan betyder bang, hvorimod der kan være elementer i den engelske tekst, de rkan smutter. Det indgreb, der kunne rette pan til bang, er efter min mening både kunstnerisk forstyrende og unødvendige.

Ligeledes har jeg heller ikke problemer med den font, der er valgt i nyseeksemplet. Personligt havde jeg foretrukket maskinskrivningsfonten, for den er jeg vokset op med, men derfor harselerer jeg ikke over det valgte. Tingene udvikler sig...også den måde talebobler udfyldes.

Størst frygt har jeg for redaktionelt stof, de fortæller os om Andders And forside i den andre udgivelseslande (Så dom det er sket i Lucky Luke serien). Jeg er ganske ligeglad med tyske forsider...og svenske for den sags skyld.

I stedet for brokkeriet, synes jeg, at man skal glæde sig over muligheden for at købe dette værk,.....eller over muligheden for at lade være :D
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 20:11, rettet i alt 1 gang.
McDuck

Re: Hvilken debat

Indlæg af McDuck »

Jakob skrev:Som fan af Anders And ser jeg frem til den forestående udgivelse. Når man så læser den debat, der er herpå siden, unders jeg lidt over alle de smagsdommere, der lige præcis ved hvordan en tegneserie skal udgives, og primært er enige om, at Egmont gør det forkert. Purister, der hellere vil have det på originalsproget i S/H burde anskaffe sig den amerikanske udgave. De, der mener at CBSV er for dyr, kan lade være med at købe det. Der er tale om et ikke ubetydeligt beløb, men mig bekendt har Egmont alle dage været styret af økonomi, og det har jeg så ikke problemer med. Bevares jeg ville endog meget gerne have værket billigere, men jeg er da rimeligt overbevist om, at prisen bestemmes af udgifter til værket samt forventet omsætning.

En debat om hvorvidt pan skal oversættes til bang mm. finder jeg nærmest kværulerende (og så endda fra en af mine gamle tegneserieredaktørhelte). Jeg ved godt, at pan betyder bang, hvorimod der kan være elementer i den engelske tekst, de rkan smutter. Det indgreb, der kunne rette pan til bang, er efter min mening både kunstnerisk forstyrende og unødvendige.

Ligeledes har jeg heller ikke problemer med den font, der er valgt i nyseeksemplet. Personligt havde jeg foretrukket maskinskrivningsfonten, for den er jeg vokset op med, men derfor harselerer jeg ikke over det valgte. Tingene udvikler sig...også den måde talebobler udfyldes.

Størst frygt har jeg for redaktionelt stof, de fortæller os om Andders And forside i den andre udgivelseslande (Så dom det er sket i Lucky Luke serien). Jeg er ganske ligeglad med tyske forsider...og svenske for den sags skyld.

I stedet for brokkeriet, synes jeg, at man skal glæde sig over muligheden for at købe dette værk,.....eller over muligheden for at lade være :D
Helt enig. Er jo umuligt at gøre alle tilfredse.
Brugeravatar
Thomas Schrøder
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 688
Tilmeldt: 23. apr 2004, 09:24

.

Indlæg af Thomas Schrøder »

.
Senest rettet af Thomas Schrøder 4. okt 2005, 20:12, rettet i alt 1 gang.
T. Thorhauge
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 97
Tilmeldt: 20. jun 2004, 11:37

Nej, det mener jeg ikke, jeg har, hr. Schrøder.

Indlæg af T. Thorhauge »

Thomas Schrøder skrev:Nu må du lige tage dig sammen, Thomas. Det her er squ' det tyndeste, du endnu har sagt. Bare fordi du ikke ku' li' farverne!

Peter Hartung havde nogle gode svar til jer, for jeres udlægning af CBSV var squ' også tyndt! Og pressemeddelsen havde I endda også lagt forkert ud. Ligeså tyndt!

Og Folkets røst er da ikke noget at råbe hurra for!

Jo 'Folkets røst' ER noget at råbe hurra for - i en tilrettelægningsmæssig sammenhæng. Peter Hartungs svar på kritikpunkterne synes jeg ikke var 'gode' (for eksempel stemmer hans forklaring på farvelægningen ikke overens med din, øh?), og han besvarede langtfra alle punkterne - men lad nu det ligge. Symptomatisk for denne diskussion er den vantro og arrogance i møder kritikken med. Vi har argumenteret detaljeret og sammenhængende for hvorfor vi langtfra finder tilrettelægningen af selve Carl Barks' tegneserier for værende 'state of the art', 'ultimativ' m.m.

Jeg efterlyser fortsat en diskussion hvor vi lægger personlige fornærmelser m.m. bag os, hvor du (eller andre ansvarlige) lytter til kritikken og afprøver argumenterne.

Jeg blev meget glad, da du - efter meget lang tids tøven - forklarede hvorfor farvelægningen ser ud som den gør, og hvorfor du med henvisning til Garé Barks' håndtekstningsassistence kun finder lydord som en integreret del af den visuelle helhed, men ikke talebobleteksten. Jeg synes - med henvisning til alle argumenterne i Rackhams tråd (og Carsten Søndergaards herinde) - stadig der er truffet beslutninger, der modsat Egmonts påstande, ikke vidner om ekspertbistand, men derimod im manglende faglig indsigt i forhold til farver og fonte. Men jeg er glad for argumenterne i sig selv.

I øvrigt undrer det mig at officelle Egmont-repræsentanter farer frem med "rønnebærene er sure", "det er sgu' det tyndeste" og så videre. Men det kan være at Steffen Kragh har udstukket nye retningslinjer for Egmonts branding-taktik?
T. Thorhauge
Brugerniveau 1
Brugerniveau 1
Indlæg: 97
Tilmeldt: 20. jun 2004, 11:37

Re: Nej, det mener jeg ikke, jeg har, hr. Schrøder.

Indlæg af T. Thorhauge »

(citatet ovenfor er naturligvis Thomas Schrøders, jeg kludrede i knapperne)
Låst