I dag udkommer første bind af Carlsens nye Tintin-udgave!

Er Niels Søndergaards oversættelse bedre end Jørgen Sonnergaards

Afgjort ja
9
41%
PÃ¥ nogle punkter
3
14%
De er lige gode
1
5%
Afgjort nej
5
23%
Splitte mine bramsejl!
4
18%
 
Afgivne stemmer: 22

Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev:Det kunne være sjovt at se den franske tekst. Så kan vi muntre os med at se, om vi ikke kan komme op med en tekstnær oversættelse, der samtidig indeholder en korrekt tekstnær oversættelse af det skjulte kodebudskab - OG samtidig bevarer Sonnergaards "næppe større europæisk gedebuk"! Helt ærligt, hvor svært kan det være?
Værsgo, og god fornøjelse:

Entre voie yokohama ns maison r Charles André dimanche seul aligner écran ou tentures serpent marchera inévitablement e proche occident halte intrus e

Her er en tillægsopgave - den dekodede sætning i Niels Søndergaards udgave:

Jeres varer på vej. I bedes lytte igen næste uge.

Hvordan mon Niels har kodet den? Et gratis eksemplar til den, der kommer med præcis samme ordlyd inden kl. 24 i dag.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev:morsomheden var skam samtidig et seriøst hip til Carlsens credo om en "tekstnær oversættelse", for her er sgu da en situation, hvor Niels Søndergaard skal stå sin prøve.
Carlsen har aldrig brugt ordet "tekstnær" om den nye oversættelse. Det har derimod Jørgen Sonnergaard, måske for at understrege, at han godt er klar over, at hans oversættelser ofte er alt for langt fra Hergés (selv om det jo netop er dét, hans selvros er gået på i mange år). Og lige som så mange andre myter, der i tidens løb er lanceret af Jørgen Sonnergaard, har denne en tendens til at blive en usand sandhed.

Citat fra Carlsens officielle pressemeddelelse:

Carlsen Comics har med den nye oversættelse særligt ønsket at sikre en høj grad af overensstemmelse med Hergés egen sprogtone og samtidig eliminere forskellige fejl og misforståelser, der uvægerligt har sneget sig ind i årenes løb, så det samlede værk vil fremstå mere homogent og ortografisk konsekvent.

Det er noget andet end "tekstnær", at man ønsker at sikre "en større overesstemmelse med Hergés egen sprogtone", er det ikke?
Brugeravatar
Peter Becher Damkjær
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 4363
Tilmeldt: 4. jan 2004, 16:52
Geografisk sted: Svendborg

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Peter Becher Damkjær »

Carsten Søndergaard skrev:
Frank Madsen skrev:Det kunne være sjovt at se den franske tekst. Så kan vi muntre os med at se, om vi ikke kan komme op med en tekstnær oversættelse, der samtidig indeholder en korrekt tekstnær oversættelse af det skjulte kodebudskab - OG samtidig bevarer Sonnergaards "næppe større europæisk gedebuk"! Helt ærligt, hvor svært kan det være?
Værsgo, og god fornøjelse:

Entre voie yokohama ns maison r Charles André dimanche seul aligner écran ou tentures serpent marchera inévitablement e proche occident halte intrus e

Her er en tillægsopgave - den dekodede sætning i Niels Søndergaards udgave:

Jeres varer på vej. I bedes lytte igen næste uge.

Hvordan mon Niels har kodet den? Et gratis eksemplar til den, der kommer med præcis samme ordlyd inden kl. 24 i dag.
Jernhandske respekterer svære aristokraters ergonomiske påhit. Velvidende jiddisch-bekendelser demaskerer slatne ytringer. Teflon-igle engagerer næppe større europæisk gedebuk
There's always one who drinks too much but far more drink too little.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jan Erik Hedberg skrev:Mon Niels Søndergaards forklaring i første panel er knap så kryptisk, som Sonnergaards oprindelig var m.h.t. den forsvundne chef fra narkobanden ?
Indholdet er stort set det samme, men formuleringen er naturligvis anderledes. At det virker kryptisk i Sonnergaards udgave skyldes måske, at teksten fejlagtigt IKKE giver indtryk af at være en avisartikel, men i stedet fremstår som oversætterens resumé, og så virker formuleringen underligt påtaget. I originalen og den nye danske udgave tager teksten sig ud som en avisartikel, og så læses den på en anden måde, fordi den ikke er henvendt til historiens læsere, men avisens læsere.
Jan Erik Hedberg skrev:Har Søndergaard opdateret newsreel'en på side 33, så cykelløbet er Tour de France ? Er dusøren kun 5000 yen ?
Naturligvis ikke. Søndergaard "opdaterer" ikke.
Jan Erik Hedberg skrev:Vil Præsidenten for Den Dalmatinske Republik dukke op ?
Naturligvis ikke.

Nå, nu har jeg vist allerede afsløreret for meget.
Jan Erik Hedberg skrev:Kan man f. eks. reparere et brækket øre med ørevoks og er man så fetishist ?
Mit øre er lukket med syv segl.
Brugeravatar
Thomas S
Brugerniveau 6
Brugerniveau 6
Indlæg: 6989
Tilmeldt: 18. nov 2003, 08:53
Geografisk sted: Plejehjemmet

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Thomas S »

Jesus' regelmæssige svabers arbitrære erektioner påførte Vera jiddischke besværgelser. Dette slagtede yt-tøsens tekstforfatterry. Igen enlig nærmest stagedivede euforisk gedekællingen.
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Carsten Søndergaard skrev:
Jan Erik Hedberg skrev:Mon Niels Søndergaards forklaring bla bla?
Indholdet er stort set det samme, men formuleringen er naturligvis anderledes. At det virker kryptisk i Sonnergaards udgave skyldes måske, at teksten fejlagtigt IKKE giver indtryk af at være en avisartikel, men i stedet fremstår som oversætterens resumé, og så virker formuleringen underligt påtaget. I originalen og den nye danske udgave tager teksten sig ud som en avisartikel, og så læses den på en anden måde, fordi den ikke er henvendt til historiens læsere, men avisens læsere.
Jan Erik Hedberg skrev:Har Søndergaard opdateret bla bla?
Naturligvis ikke. Søndergaard "opdaterer" ikke.
Jan Erik Hedberg skrev:Vil Præsidenten for bla bla?
Naturligvis ikke.

Nå, nu har jeg vist allerede afsløreret for meget.
Jan Erik Hedberg skrev:Kan man f. eks. reparere et brækket øre med ørevoks og er man så fetishist ?
Mit øre er lukket med syv segl.
Altså med film ?
"Det syvende segl" er da film ! :wink:
(måske ikke ligefrem husholdningsfilm)

Men tak for svarene; de var fyldestgørende !

Nyt spørgsmål til forummet: Kan man være fetish-fetishist ?
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:Carlsen har aldrig brugt ordet "tekstnær" om den nye oversættelse. Det har derimod Jørgen Sonnergaard, måske for at understrege, at han godt er klar over, at hans oversættelser ofte er alt for langt fra Hergés (selv om det jo netop er dét, hans selvros er gået på i mange år). Og lige som så mange andre myter, der i tidens løb er lanceret af Jørgen Sonnergaard, har denne en tendens til at blive en usand sandhed.
Jeg er ikke stødt på begrebet "tekstnær" i udtalelser fra Jørgen Sonnergaard, men Jens Trasborg udtalte derimod nedenstående til Politiken 9. september...

"Hvis der bliver folkeopstand på grund af Bjævermose, må jeg jo overveje vores stilling. Jeg er ikke på et raid mod Sonnergaard, som nogen påstår. Jeg er ude på en tekstnær udgave af Tintin. Og jeg synes, vi burde have første album i hånden, før vi diskuterer."

...og Niels Søndergaards beskrev 8. november sin opgave som oversætter således på Seriejournalens forum:

"Jeg har ikke fået til opgave at oversætte gammeldags. Jeg har fået til opgave at oversætte tekstnært, dvs. semantisk korrekt."
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7521
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev:Jeg er ikke stødt på begrebet "tekstnær" i udtalelser fra Jørgen Sonnergaard, men Jens Trasborg udtalte derimod nedenstående til Politiken 9. september...

"Hvis der bliver folkeopstand på grund af Bjævermose, må jeg jo overveje vores stilling. Jeg er ikke på et raid mod Sonnergaard, som nogen påstår. Jeg er ude på en tekstnær udgave af Tintin. Og jeg synes, vi burde have første album i hånden, før vi diskuterer."

...og Niels Søndergaards beskrev 8. november sin opgave som oversætter således på Seriejournalens forum:

"Jeg har ikke fået til opgave at oversætte gammeldags. Jeg har fået til opgave at oversætte tekstnært, dvs. semantisk korrekt."
Av for den. Vi har ikke synkroniseret vore ure. Men to mod én må jo så give til resultat, at den skal være tekstnær. Eller også beviser det blot, hvilken hypnotisk effekt Jørgen Sonnergaards udtalelser har. Under alle omstændigheder skal det jo ikke forstås som en oversættelse, der ord for ord oversætter Hergés tekst (som man har set det i visse andre sammenhænge i det forløbne år; ingen nævnt, ingen glemt, som det så aktuelt hedder).
Brugeravatar
Spærhage
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 812
Tilmeldt: 8. dec 2003, 23:12
Geografisk sted: Boom-Town Vaarst

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Spærhage »

Peter Becher skrev:
Carsten Søndergaard skrev:
Frank Madsen skrev:Det kunne være sjovt at se den franske tekst. Så kan vi muntre os med at se, om vi ikke kan komme op med en tekstnær oversættelse, der samtidig indeholder en korrekt tekstnær oversættelse af det skjulte kodebudskab - OG samtidig bevarer Sonnergaards "næppe større europæisk gedebuk"! Helt ærligt, hvor svært kan det være?
Værsgo, og god fornøjelse:

Entre voie yokohama ns maison r Charles André dimanche seul aligner écran ou tentures serpent marchera inévitablement e proche occident halte intrus e

Her er en tillægsopgave - den dekodede sætning i Niels Søndergaards udgave:

Jeres varer på vej. I bedes lytte igen næste uge.

Hvordan mon Niels har kodet den? Et gratis eksemplar til den, der kommer med præcis samme ordlyd inden kl. 24 i dag.
Jernhandske respekterer svære aristokraters ergonomiske påhit. Velvidende jiddisch-bekendelser demaskerer slatne ytringer. Teflon-igle engagerer næppe større europæisk gedebuk
-og det er så her det bliver helt tydeligt at hr. Becher har fået assistance til oversættelsen fra Egmont/CBSV!

/Spærhage

/Spærhage
Brugeravatar
Spærhage
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 812
Tilmeldt: 8. dec 2003, 23:12
Geografisk sted: Boom-Town Vaarst

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Spærhage »

Jah-som i ser af ovenstående så prøver jeg bestemt ikke at løbe fra at det er mig der har skrevet det!

/Spærhage
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:Av for den. Vi har ikke synkroniseret vore ure. Men to mod én må jo så give til resultat, at den skal være tekstnær. Eller også beviser det blot, hvilken hypnotisk effekt Jørgen Sonnergaards udtalelser har. Under alle omstændigheder skal det jo ikke forstås som en oversættelse, der ord for ord oversætter Hergés tekst (som man har set det i visse andre sammenhænge i det forløbne år; ingen nævnt, ingen glemt, som det så aktuelt hedder).
Der er vist ingen, der har tænkt sig at hænge Niels op på, om radiobudskabet er oversat tekstnært eller semantisk korrekt. Det var bare et sjovt eksempel på, at knasterne i tegneserieoversættelser nogle gange dukker op de mest uventede steder.

Jeg synes forresten, at Peters forslag fortjener en præmie for sin opfindsomhed. Teflon-iglen havde jeg ligegodt aldrig hørt om før.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

"Die Schöne Blauen Bluhme" und "Der defekte hören-agregat" haben in Hornbäk, heute leute gekommen.
Leider habe Ich keine zeit , diesen hiersen zumsen lesen, aber gut genau...
Wir wollen weiter hören, Grosse grüse... :wink:
med venlig hilsen Jan Erik
tra
Indlæg: 7
Tilmeldt: 3. mar 2006, 11:14
Geografisk sted: Århus

Den gode duft er forduftet

Indlæg af tra »

Så er de to nye Tintin-albums landet, og de ser dæleme godt ud. Ingen mystiske flænger og ingen farveafsmitning, så det nye trykkeri lægger flot ud. På ét punkt er de to nye albums dog ringere end de tre første albums i serien: DUFTEN! Ja, grin bare, men duften af et nytrykt album er nu engang en væsentlig del af totaloplevelsen (ligesom lyden af plasticindpakningen, der forsigtigt lirkes af albummet), og i denne afdeling kan det nye trykkeri ganske enkelt ikke leve op til det forrige. De tre første albums havde alle den samme pragtfulde karakteristiske duft - en altmodisch, lidt sødlig, næsten organisk duft, der forførerisk smøg sig ind i læserens næsebor og gjorde ham helt beruset. De to nye albums dufter - eller rettere stinker - af syntetisk industrilim, og den illusion om svundne (og bedre?) tider, som de tre første albums skabte med deres koordinerede angreb på alle sanser, er sværere at opretholde under læsningen af de nye albums.
Nå, spøg til side: Carlsen og Niels Søndergaard leverer endnu engang varen, og man kan så samtidig glæde sig over, at to af de mindst sprudlende Tintin-historier nu ER udgivet, sådan at vi fra nu af og indtil "Tintin og Picaroerne" kun har ægte Tintin-guf i vente.
Brugeravatar
Jan Erik Hedberg
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2466
Tilmeldt: 8. okt 2005, 22:12
Geografisk sted: Back home in good ol' Hornbaek

Indlæg af Jan Erik Hedberg »

Mine lugter altmodisch og er i den retning gode - umiddelbart ingen defekter...
Men, MEN, man er kommet til at anvende negative farver (Hvid/Sort) efter Alonzo har slukket lyset i panel fem på side 8 i Det knuste øre.
Panel seks og syv er med hvid baggrund og sorte bogstaver " ? ?" og "VUSH KLONK DZING * * * ? BANG" , hvor det i 1974 udgaven foregår i mørke.
Lad os se om det bliver rettet i 2. udgaven
med venlig hilsen Jan Erik
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8682
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Første fredag i marts

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:
Frank Madsen skrev:Det kunne være sjovt at se den franske tekst. Så kan vi muntre os med at se, om vi ikke kan komme op med en tekstnær oversættelse, der samtidig indeholder en korrekt tekstnær oversættelse af det skjulte kodebudskab - OG samtidig bevarer Sonnergaards "næppe større europæisk gedebuk"! Helt ærligt, hvor svært kan det være?
Værsgo, og god fornøjelse:

Entre voie yokohama ns maison r Charles André dimanche seul aligner écran ou tentures serpent marchera inévitablement e proche occident halte intrus e

Her er en tillægsopgave - den dekodede sætning i Niels Søndergaards udgave:

Jeres varer på vej. I bedes lytte igen næste uge.

Hvordan mon Niels har kodet den? Et gratis eksemplar til den, der kommer med præcis samme ordlyd inden kl. 24 i dag.
Nu er "varerne" ikke ankommet her til Birkerød, men jeg har den franske faksimileudgave i sort/hvid, og her fremgår det, at det ukodede budskab på fransk er:

"RRCQ 15:30 envoyons marchandise à l'ecoute semaine prochaine"

Ydermere indeholder den kodede meddelelse ordet "Yokohama", hvilket straks får Tintin til at konkludere, at det er en japaner, der har sendt budskabet. Hvordan har Niels flyttet den pointe fra fransk til dansk?
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Besvar