Kan det være? Ifølge dette oplæg vil der i år blive udgivet en ny integrale med de tidligste Franquin historier, restaureret og med ny farvelægning. Det ligner et lille gennembrud?Carsten Søndergaard skrev: ↑10. sep 2024, 23:42
Det er fortsat uvist, om og hvordan de 19 top-restaurerede Splint & Co.-album af Franquin eventuelt kan udgives. På en måde er det lidt ligesom med Tintin, de er låst på grund af uoverensstemmelser mellem Franquins datter Isabelle og forlaget Dupuis i Belgien, som blev forstærket af hendes store modvilje mod det nytegnede Vakse Viggo-album. Man kan dog ikke rigtig sidestille problematikken med den om Tintin. Men resultatet er lidt det samme.
Alle 19 album har ligget færdigrestaurerede i mere end ti år, men er end ikke udgivet på fransk og kan derfor heller ikke udgives på dansk. Bortset fra at materialet er brugt i kommenterede luksusudgaver som den med Bravo the Brothers. Og den kunne Cobolt udgive, fordi den allerede findes på fransk, i lighed med enkelte andre af Franquins Splint-historier, som også er udkommet i tilsvarende kommenteret form og med gengivelse af originalplancherne. Cobolt har så udgivet netop den historie, fordi den var Franquins egen yndlingshistorie, og for at fejre hans 100-års fødselsdag i år.
Status fra Cobolt?
Re: Status fra Cobolt?
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Status fra Cobolt?
Ja, det er de resturerede udgaver, der er tale om, men den viste forside har cirkuleret længe, formentlig en slags prøveforside, der på et tidspunkt har været udarbejdet, måske for flere år siden, og som så på en eller anden vis er blevet offentliggjort af nogen, der retmæssigt eller uretmæssigt er kommet i besiddelse af den. Men om, hvornår, hvordan og i hvilken form det hele muligvis realiseres en dag, er der endnu ingen officielle oplysninger om. Selve trykmaterialet har ligget klar i mere end ti år.hopla skrev: ↑12. apr 2025, 10:13Kan det være? Ifølge dette oplæg vil der i år blive udgivet en ny integrale med de tidligste Franquin historier, restaureret og med ny farvelægning. Det ligner et lille gennembrud?Carsten Søndergaard skrev: ↑10. sep 2024, 23:42
Det er fortsat uvist, om og hvordan de 19 top-restaurerede Splint & Co.-album af Franquin eventuelt kan udgives. På en måde er det lidt ligesom med Tintin, de er låst på grund af uoverensstemmelser mellem Franquins datter Isabelle og forlaget Dupuis i Belgien, som blev forstærket af hendes store modvilje mod det nytegnede Vakse Viggo-album. Man kan dog ikke rigtig sidestille problematikken med den om Tintin. Men resultatet er lidt det samme.
Alle 19 album har ligget færdigrestaurerede i mere end ti år, men er end ikke udgivet på fransk og kan derfor heller ikke udgives på dansk. Bortset fra at materialet er brugt i kommenterede luksusudgaver som den med Bravo the Brothers. Og den kunne Cobolt udgive, fordi den allerede findes på fransk, i lighed med enkelte andre af Franquins Splint-historier, som også er udkommet i tilsvarende kommenteret form og med gengivelse af originalplancherne. Cobolt har så udgivet netop den historie, fordi den var Franquins egen yndlingshistorie, og for at fejre hans 100-års fødselsdag i år.
Re: Status fra Cobolt?
Oplysningerne om Luftens Ørne samlebind 1, at den er 24 x 32 cm, passer ikke særlig godt. Oplysningerne om samlebind 2 er mere rigtige, 22,5 x 29,5 cm. Jeg måler 22,3 x 29,6, og de to bøger er heldigvis nøjagtig lige høje.
Bogblokken på samlebind 2 er på 176 sider. Det plejer at være det sidetal, forlagene oplyser.
Bogblokken på samlebind 2 er på 176 sider. Det plejer at være det sidetal, forlagene oplyser.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Status fra Cobolt?
Øv, nå men tak for svar som altid!Carsten Søndergaard skrev: ↑13. apr 2025, 00:16Ja, det er de resturerede udgaver, der er tale om, men den viste forside har cirkuleret længe, formentlig en slags prøveforside, der på et tidspunkt har været udarbejdet, måske for flere år siden, og som så på en eller anden vis er blevet offentliggjort af nogen, der retmæssigt eller uretmæssigt er kommet i besiddelse af den. Men om, hvornår, hvordan og i hvilken form det hele muligvis realiseres en dag, er der endnu ingen officielle oplysninger om. Selve trykmaterialet har ligget klar i mere end ti år.hopla skrev: ↑12. apr 2025, 10:13Kan det være? Ifølge dette oplæg vil der i år blive udgivet en ny integrale med de tidligste Franquin historier, restaureret og med ny farvelægning. Det ligner et lille gennembrud?Carsten Søndergaard skrev: ↑10. sep 2024, 23:42
Det er fortsat uvist, om og hvordan de 19 top-restaurerede Splint & Co.-album af Franquin eventuelt kan udgives. På en måde er det lidt ligesom med Tintin, de er låst på grund af uoverensstemmelser mellem Franquins datter Isabelle og forlaget Dupuis i Belgien, som blev forstærket af hendes store modvilje mod det nytegnede Vakse Viggo-album. Man kan dog ikke rigtig sidestille problematikken med den om Tintin. Men resultatet er lidt det samme.
Alle 19 album har ligget færdigrestaurerede i mere end ti år, men er end ikke udgivet på fransk og kan derfor heller ikke udgives på dansk. Bortset fra at materialet er brugt i kommenterede luksusudgaver som den med Bravo the Brothers. Og den kunne Cobolt udgive, fordi den allerede findes på fransk, i lighed med enkelte andre af Franquins Splint-historier, som også er udkommet i tilsvarende kommenteret form og med gengivelse af originalplancherne. Cobolt har så udgivet netop den historie, fordi den var Franquins egen yndlingshistorie, og for at fejre hans 100-års fødselsdag i år.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Status fra Cobolt?
Tak for korrekturlæsningenbenadikt skrev: ↑13. apr 2025, 16:07 Oplysningerne om Luftens Ørne samlebind 1, at den er 24 x 32 cm, passer ikke særlig godt. Oplysningerne om samlebind 2 er mere rigtige, 22,5 x 29,5 cm. Jeg måler 22,3 x 29,6, og de to bøger er heldigvis nøjagtig lige høje.
Bogblokken på samlebind 2 er på 176 sider. Det plejer at være det sidetal, forlagene oplyser.

Den franske udgave er faktisk kun på 172 sider. Men den danske endte med at blive på 176 sider, fordi det er dyrere at lave en bog med et sideantal, der kan divideres med hele trykark, som i dette tilfælde rummer 16 sider. Det kan til nød gå med et halvt ark, men et kvart, det koster, og det overskydende papir smides bare ud. Derfor fik den danske udgave fire blanke sider til sidst.
Re: Status fra Cobolt?
Og så er den store Asterix 14 åbenbart blevet skubbet endnu engang, og denne gang helt til juli.
Jeg venter med tålmodighed, men det begynder snart at minde om en farce med så mange forsinkelser
Jeg venter med tålmodighed, men det begynder snart at minde om en farce med så mange forsinkelser

Re: Status fra Cobolt?
Kommer der flere udgivelser af Monsterskolen? Sønnike på 9 er ret begejstret for album 1 

- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Status fra Cobolt?
Skøn serie, men desværre kommer der nok ikke flere. Det viste sig at være helt usædvanligt krævende og dermed dyrt at bearbejde de franske filer, og det kunne udgivelsen ikke bære. Ærgerligt!
Re: Status fra Cobolt?
Hvad var anderledes med filerne end normalt? Oversætter arbejdet må dog ha krævet lidt mere med de navne med dobbelt betydningCarsten Søndergaard skrev: ↑16. apr 2025, 01:02Skøn serie, men desværre kommer der nok ikke flere. Det viste sig at være helt usædvanligt krævende og dermed dyrt at bearbejde de franske filer, og det kunne udgivelsen ikke bære. Ærgerligt!

- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Status fra Cobolt?
Det ved jeg faktisk ikke, jeg har ikke haft noget med serien at gøre. Jeg ved blot, at både Cobolt i Danmark og Cobolt i Sverige har indstillet udgivelsen.
Det med navnene kan hr. Vigan måske fortælle om, hvis han læser med her

Re: Status fra Cobolt?
Det var ikke så meget oversættelsen, der var krævende (alt det med navnene og den slags er netop den sjoveste del af sådan en opgave), men omtegningen af lydord: Filerne blev leveret som flade filer, hvor alle lydord og lignende lå i billedlaget og derfor måtte retoucheres væk, før der kunne lægges danske lydord, skilte og andre billedelementer ind.
Den slags gør jeg normalt med glæde i rimeligt omfang, men i den form, Monsterskolen 1 i første omgang blev leveret, havde den over 200 af den slags lydord og tilsvarende, der krævede omtegning, så jeg bad de franske rettighedshavere om at skaffe ordentligt neutraliserede filer fra ophavsmændene, dvs. filer, hvor lydordene også var renset væk. Det kunne de åbenbart ikke, så jeg endte i stedet med at få lov til at bruge de filer fra Cobolt i Sverige, som en stakkels grafiker havde svedt over at få størstedelen af lydordene retoucheret væk fra til deres udgave, og jeg kunne så nøjes med at bortretouchere de sidste 15-20 stykker, som grafikeren havde overset/ikke orket.
Men jeg havde allerede på det tidspunkt på forhånd ondt af føromtalte svenske grafiker, eftersom jeg kunne se, at bind 2, som jeg fik tilsendt sammen med etteren, ville blive endnu værre ... og det endte så åbenbart med at blive for meget for ham/hende/dem.
Den slags gør jeg normalt med glæde i rimeligt omfang, men i den form, Monsterskolen 1 i første omgang blev leveret, havde den over 200 af den slags lydord og tilsvarende, der krævede omtegning, så jeg bad de franske rettighedshavere om at skaffe ordentligt neutraliserede filer fra ophavsmændene, dvs. filer, hvor lydordene også var renset væk. Det kunne de åbenbart ikke, så jeg endte i stedet med at få lov til at bruge de filer fra Cobolt i Sverige, som en stakkels grafiker havde svedt over at få størstedelen af lydordene retoucheret væk fra til deres udgave, og jeg kunne så nøjes med at bortretouchere de sidste 15-20 stykker, som grafikeren havde overset/ikke orket.
Men jeg havde allerede på det tidspunkt på forhånd ondt af føromtalte svenske grafiker, eftersom jeg kunne se, at bind 2, som jeg fik tilsendt sammen med etteren, ville blive endnu værre ... og det endte så åbenbart med at blive for meget for ham/hende/dem.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7518
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Status fra Cobolt?
Den svenske grafiker hedder Elisabeth og er en engel, men selv engles tålmodighed har grænser 
Tak for dette indblik i problematikken, Vigan.
Lidt ejendommeligt at det handler om en serie fra netop et belgisk forlag. De har ellers i snart et århundrede været førende inden for disciplinen at tage højde for versionering af tekster, lydord, skilte osv. i tegneserier, fordi de fleste har skullet udgives på både fransk og flamsk.

Tak for dette indblik i problematikken, Vigan.
Lidt ejendommeligt at det handler om en serie fra netop et belgisk forlag. De har ellers i snart et århundrede været førende inden for disciplinen at tage højde for versionering af tekster, lydord, skilte osv. i tegneserier, fordi de fleste har skullet udgives på både fransk og flamsk.
Re: Status fra Cobolt?
Vi har i hvert fald grint meget af navnene, fx “fyfordenda”, “Wilbaz” osv. Tak for en super oversættelse med kreative navneVigan skrev: ↑18. apr 2025, 00:48 Det var ikke så meget oversættelsen, der var krævende (alt det med navnene og den slags er netop den sjoveste del af sådan en opgave), men omtegningen af lydord: Filerne blev leveret som flade filer, hvor alle lydord og lignende lå i billedlaget og derfor måtte retoucheres væk, før der kunne lægges danske lydord, skilte og andre billedelementer ind.
Men ja, det lyder tåbeligt at lydordene ikke ligger i separate lag i filerne, når vi nu skriver 2025…
Re: Status fra Cobolt?
Det kunne være interessant at få lidt at vide om, hvad der har forsinket bogen. Men ellers er tidsforløbet ikke så vigtigt, de fleste fans har vel allerede læst de to historier.Og så er den store Asterix 14 åbenbart blevet skubbet endnu engang, og denne gang helt til juli.
Jeg venter med tålmodighed, men det begynder snart at minde om en farce med så mange forsinkelser![]()
Er der mon nogen mulighed for, at Cobolt udgiver de samlede Umpa-pa-historier i en bog i samme stil som Den store Asterix?
De er udgivet i bl.a. Tyskland og i Sverige.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)